| Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself. | Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках. |
| Assisting her in this was the fact that they aroused her contempt more than her anger. | Помогало ей то, что эти женщины вызывали у нее скорее презрение, чем гнев. |
| After all, they were Yankees and no one expected anything better from Yankees. | Ведь они были всего лишь янки, а разве от янки можно чего-то хорошего ждать. |
| So their unthinking insults to her state, her people and their morals, glanced off and never struck deep enough to cause her more than a well-concealed sneer until an incident occurred which made her sick with rage and showed her, if she needed any showing, how wide was the gap between North and South and how utterly impossible it was to bridge it. | Поэтому оскорбления, которые они походя наносили ее штату, ее народу и его морали, скользили мимо нее, никогда глубоко ее не задевая, и вызывали в ее душе лишь тщательно скрытую усмешку, пока не произошел один случай, доведший ее до полного бешенства и доказавший - если ей еще требовались доказательства, - сколь широка была пропасть между Севером и Югом и как невозможно перекинуть через нее мост. |
| While driving home with Uncle Peter one afternoon, she passed the house into which were crowded the families of three officers who were building their own homes with Scarlett's lumber. | Однажды днем Скарлетт возвращалась домой с дядюшкой Питером и путь их пролегал мимо дома, где семьи трех офицеров жили друг у друга на голове, дожидаясь, пока им построят собственные дома из леса Скарлетт. |
| The three wives were standing in the walk as she drove by and they waved to her to stop. | Все три жены стояли на дорожке, когда она проезжала мимо, и, завидев ее, тотчас замахали ей, прося остановиться. |
| Coming out to the carriage block they greeted her in accents that always made her feel that one could forgive Yankees almost anything except their voices. | Они подошли к двуколке и поздоровались, лишний раз заставив Скарлетт подумать, что янки можно многое простить, но только не их голоса. |
| "You are just the person I want to see, Mrs. Kennedy," said a tall thin woman from Maine. | - Вы-то как раз мне и нужны, миссис Кеннеди, -сказала высокая топкая женщина из штата Мэн. |
| "I want to get some information about this benighted town." | - Мне нужно кое-что узнать про этот паршивый городишко. |
| Scarlett swallowed the insult to Atlanta with the contempt it deserved and smiled her best. | Скарлетт с должным презрением проглотила оскорбление, нанесенное Атланте, и постаралась изобразить на лице самую очаровательную улыбку. |
| "And what can I tell you?" | - Что же вы хотели бы от меня услышать? |
| "My nurse, my Bridget, has gone back North. | - Моя няня Бриджит вернулась к себе на Север. |
| She said she wouldn't stay another day down here among the 'naygurs' as she calls them. | Она заявила, что и дня здесь больше не останется среди этих "найгеров", как она их называет. |
| And the children are just driving me distracted! | А дети просто с ума меня сводят! |
| Do tell me how to go about getting another nurse. | Скажите, как найти няню? |
| I do not know where to apply." | Я просто не знаю, к кому обратиться. |
| "That shouldn't be difficult," said Scarlett and laughed. | - Ну, это не трудно, - сказала Скарлетт и рассмеялась. |