| "If you can find a darky just in from the country who hasn't been spoiled by the Freedmen's Bureau, you'll have the best kind of servant possible. | - Если вы сумеете найти чернокожую из деревни, которая еще не испорчена этим Бюро вольных людей, вы получите преотличную служанку. |
| Just stand at your gate here and ask every darky woman who passes and I'm sure--" | Постойте возле калитки, вот тут, и спрашивайте каждую чернокожую, которая будет проходить мимо, и я уверена... |
| The three women broke into indignant outcries. | Все три женщины возмущенно закудахтали. |
| "Do you think I'd trust my babies to a black nigger?" cried the Maine woman. | - Да неужели вы думаете, я доверю моих детей черной няньке? - воскликнула женщина из Мэна. |
| "I want a good Irish girl." | - Мне нужна хорошая ирландка. |
| "I'm afraid you'll find no Irish servants in Atlanta," answered Scarlett, coolness in her voice. | - Боюсь, в Атланте вы не найдете ирландских слуг, - холодно возразила Скарлетт. |
| "Personally, I've never seen a white servant and I shouldn't care to have one in my house. | - Я лично никогда еще не видела белой служанки и не хотела бы иметь белую служанку у себя в доме. |
| And," she could not keep a slight note of sarcasm from her words, "I assure you that darkies aren't cannibals and are quite trustworthy." | К тому же, - она не сдержалась, и легкая ирония прозвучала в ее тоне, - уверяю вас, чернокожие -не людоеды и им вполне можно доверять. |
| "Goodness, no! | - Ну, уж нет! |
| I wouldn't have one in my house. | В моем доме черных не будет. |
| The idea!" | Надо же придумать такое! |
| "I wouldn't trust them any farther than I could see them and as for letting them handle my babies . . ." | - Да я им в жизни ничего не доверю - ведь стоит отвернуться... А уж чтобы они детей моих нянчили... |
| Scarlett thought of the kind, gnarled hands of Mammy worn rough in Ellen's service and hers and Wade's. | Скарлетт вспомнила добрые узловатые руки Мамушки, натруженные до мозолей в стремлении угодить и Эллин, и ей, и Уэйду. |
| What did these strangers know of black hands, how dear and comforting they could be, how unerringly they knew how to soothe, to pat, to fondle? | Да разве эти чужеземцы могут знать, какими ласковыми и заботливыми бывают черные руки, как они умеют погладить, обнять, успокоить?! |
| She laughed shortly. | У нее вырвался короткий смешок. |
| "It's strange you should feel that way when it was you all who freed them." | - Любопытно, что вы к ним так относитесь - ведь это вы же их освободили. |
| "Lor'! | - О господи! |
| Not I, dearie," laughed the Maine woman. | Уж конечно, не я, душенька! - рассмеялась женщина из Мэна. |
| "I never saw a nigger till I came South last month and I don't care if I never see another. | - Да я в жизни не видела ни одного ниггера, пока в прошлом месяце не приехала сюда, на Юг, и нисколько не огорчусь, если никогда больше не увижу. |
| They give me the creeps. | У меня от них мурашки по коже бегут. |
| I wouldn't trust one of them. . . ." | В жизни ни одному из них не доверю... |