| But she restrained herself and she found that twisting Yankee men around her finger was no more difficult than that same diversion had been with Southern men. | Но она сдерживалась и вскоре обнаружила, что обвести янки вокруг пальца не сложнее, чем южанина. |
| Only this was no diversion but a grim business. | Только это было не столько удовольствием, сколько неприятной обязанностью. |
| The role she enacted was that of a refined sweet Southern lady in distress. | Она разыгрывала из себя милую и рафинированную даму-южанку, попавшую в беду. |
| With an air of dignified reserve she was able to keep her victims at their proper distance, but there was nevertheless a graciousness in her manner which left a certain warmth in the Yankee officers' memories of Mrs. Kennedy. | Вела себя скромно, с достоинством и умела держать свою жертву на должном расстоянии, тем не менее в манерах ее было столько мягкости, что офицеры-янки тепло вспоминали потом миссис Кеннеди. |
| This warmth was very profitable--as Scarlett had intended it to be. | Теплые воспоминания могли принести свою пользу, а на это Скарлетт как раз и делала ставку. |
| Many of the officers of the garrison, not knowing how long they would be stationed in Atlanta, had sent for their wives and families. | Многие офицеры гарнизона, не зная, сколько им придется пробыть в Атланте, вызывали к себе жен и детей. |
| As the hotels and boarding houses were overflowing, they were building small houses; and they were glad to buy their lumber from the gracious Mrs. Kennedy, who treated them more politely than anyone else in town. | А поскольку гостиницы и пансионы были переполнены, они стали строить себе небольшие домики. Так почему бы не купить лес у прелестной миссис Кеннеди, которая была с ними любезнее всех в городе? |
| The Carpetbaggers and Scallawags also, who were building fine homes and stores and hotels with their new wealth, found it more pleasant to do business with her than with the former Confederate soldiers who were courteous but with a courtesy more formal and cold than outspoken hate. | Да и "саквояжники" и подлипалы, строившие себе прекрасные дома, магазины и гостиницы на только что нажитые деньги, находили куда более приятным иметь дело с ней, чем с бывшими солдатами-конфедератами, которые были, правда, с ними любезны, но от этой любезности веяло такой официальностью и таким холодом, что она была хуже открытой ненависти. |
| So, because she was pretty and charming and could appear quite helpless and forlorn at times, they gladly patronized her lumber yard and also Frank's store, feeling that they should help a plucky little woman who apparently had only a shiftless husband to support her. | Итак, благодаря красоте, обаянию и умению Скарлетт произвести впечатление беспомощной, всеми покинутой женщины янки охотно становились постоянными ее клиентами и покупали все у нее на складе и в лавке Фрэнка, считая, что надо же помочь отважной маленькой дамочке, не имеющей иной опоры, кроме никчемного мужа. |
| And Scarlett, watching the business grow, felt that she was safeguarding not only the present with Yankee money but the future with Yankee friends. | А Скарлетт, глядя на то, как ширится ее дело, понимала, что не только обеспечивает себе настоящее с помощью денег янки, но и будущее -с помощью друзей среди янки. |
| Keeping her relations with the Yankee officers on the plane she desired was easier than she expected, for they all seemed to be in awe of Southern ladies, but Scarlett soon found that their wives presented a problem she had not anticipated. | Поддерживать отношения с офицерами-янки в выгодном для нее смысле оказалось легче, чем она ожидала, ибо все они с почтением относились к дамам-южанкам, зато их жены, как вскоре обнаружила Скарлетт, стали для нее неожиданно проблемой. |