Not now, in spite of what anyone might say of her.Не настало еще время, чтобы о ней перестали судачить.
Now, there was no time to be a great lady.Она еще не может вести себя как настоящая леди.
Peter was as good as his word.А Питер сдержал слово.
Aunt Pitty did get into a state, and Peter's misery developed overnight to such proportions that he never drove the buggy again.Тетя Питти действительно пришла в невероятное волнение, у Питера же за ночь разыгрались такие боли в спине, что он больше не садился на козлы.
Thereafter Scarlett drove alone and the calluses which had begun to leave her palms came back again.С тех пор Скарлетт стала ездить одна, и мозоли, которые исчезли было с ее рук, появились снова.
So the spring months went by, the cool rains of April passing into the warm balm of green May weather.Так прошли весенние месяцы, и холодные апрельские дожди сменились теплом и душистой майской зеленью.
The weeks were packed with work and worry and the handicaps of increasing pregnancy, with old friends growing cooler and her family increasingly more kind, more maddeningly solicitous and more completely blind to what was driving her.Неделя бежала за неделей в трудах и заботах, осложненных недомоганием, вызванным беременностью; с течением времени старые друзья становились холоднее, а родные - добрее и внимательнее, выводя Скарлетт из себя своей опекой и полным непониманием того, что ею движет.
During those days of anxiety and struggle there was only one dependable, understanding person in her world, and that person was Rhett Butler.В эти дни тревоги и борьбы среди всех, окружавших Скарлетт, лишь один человек понимал ее, только на него она могла положиться; этим человеком был Ретт Батлер.
It was odd that he of all people should appear in this light, for he was as unstable as quicksilver and as perverse as a demon fresh from the pit.Странно, что именно он предстал перед ней в таком свете, - непостоянный, как ртуть, и порочный, как дьявол из преисподней.
But he gave her sympathy, something she had never had from anyone and never expected from him.Но он сочувствовал ей, а как раз этого ей и недоставало, хотя меньше всего она рассчитывала встретить сочувствие у него.
Frequently he was out of town on those mysterious trips to New Orleans which he never explained but which she felt sure, in a faintly jealous way, were connected with a woman--or women.Он часто уезжал из города по каким-то таинственным делам в Новый Орлеан - он никогда не говорил, зачем туда едет, но эти поездки вызывали у нее что-то близкое к ревности: она была уверена, что они связаны с женщиной или - с женщинами.
But after Uncle Peter's refusal to drive her, he remained in Atlanta for longer and longer intervals.Но с тех пор как дядюшка Питер отказался возить ее, Ретт все больше и больше времени проводил в Атланте.
While in town, he spent most of his time gambling in the rooms above the Girl of the Period Saloon, or in Belle Watling's bar hobnobbing with the wealthier of the Yankees and Carpetbaggers in money-making schemes which made the townspeople detest him even more than his cronies.Находясь в городе, он обычно играл в карты в комнатах над салуном "Наша славная девчонка" или в баре Красотки Уотлинг, где вместе с самыми богатыми янки и "саквояжниками" измышлял разные способы обогащения, за что горожане презирали его не меньше, чем его собутыльников.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги