I've minded my own business and haven't done anything wrong and--"Я никогда ни во что не вмешиваюсь и не делаю ничего плохого и...
"If you haven't done anything wrong, it's because you haven't had the opportunity, and perhaps they dimly realize it."- Если вы ничего плохого не делаете, то лишь потому, что вам не представилось возможности, и, вероятно, люди смутно это понимают.
"Oh, do be serious!- Да будьте же, наконец, серьезны!
They make me so mad.Они меня доводят до исступления.
All I've done is try to make a little money and--"А ведь я всего-навсего хочу немного подзаработать и...
"All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it.- Вы всего-навсего стараетесь быть непохожей на других женщин и весьма преуспели в этом.
As I've told you before, that is the one unforgivable sin in any society.А я уже говорил вам, что это грех, который не прощает ни одно общество.
Be different and be damned!Посмей быть непохожим на других - и тебя предадут анафеме!
Scarlett, the mere fact that you've made a success of your mill is an insult to every man who hasn't succeeded.Да уже одно то, что вы с таким успехом извлекаете прибыль из своей лесопилки, Скарлетт, является оскорблением для всех мужчин, не сумевших преуспеть.
Remember, a well-bred female's place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world."Запомните: место благовоспитанной женщины - в доме, и она ничего не должна знать о грубом мире дельцов.
"But if I had stayed in my home, I wouldn't have had any home left to stay in."- Но если бы я сидела дома, у меня уже давно не осталось бы крыши над головой.
"The inference is that you should have starved genteelly and with pride."- Зато вы голодали бы гордо, как положено благородной даме.
"Oh, fiddle-dee-dee!- Чепуха!
But look at Mrs. Merriwether.Посмотрите на миссис Мерриуэзер.
She's selling pies to Yankees and that's worse than running a sawmill, and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders, and Fanny paints awful- looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and--"Она торгует пирогами, кормит ими янки, что много худее, чем иметь лесопилку, а миссис Элсинг шьет и держит постояльцев, а Фэнни расписывает фарфор, делает уродливейшие вещи, которые никому не нужны, но все их покупают, чтобы поддержать ее, а...
"But you miss the point, my pet.- Но вы упускаете из виду главное, моя кошечка.
They aren't successful and so they aren't affronting the hot Southern pride of their men folks.Эти дамы ведь не преуспели, а потому это не задевает легкоранимую гордость южных джентльменов, их родственников.
The men can still say,Про них мужчины всегда могут сказать:
' Poor sweet sillies, how hard they try!"Бедные милые дурочки, как они стараются!
Well, I'll let them think they're helping.'Ну ладно, сделаем вид, что они нам очень помогают".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги