| I've minded my own business and haven't done anything wrong and--" | Я никогда ни во что не вмешиваюсь и не делаю ничего плохого и... |
| "If you haven't done anything wrong, it's because you haven't had the opportunity, and perhaps they dimly realize it." | - Если вы ничего плохого не делаете, то лишь потому, что вам не представилось возможности, и, вероятно, люди смутно это понимают. |
| "Oh, do be serious! | - Да будьте же, наконец, серьезны! |
| They make me so mad. | Они меня доводят до исступления. |
| All I've done is try to make a little money and--" | А ведь я всего-навсего хочу немного подзаработать и... |
| "All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it. | - Вы всего-навсего стараетесь быть непохожей на других женщин и весьма преуспели в этом. |
| As I've told you before, that is the one unforgivable sin in any society. | А я уже говорил вам, что это грех, который не прощает ни одно общество. |
| Be different and be damned! | Посмей быть непохожим на других - и тебя предадут анафеме! |
| Scarlett, the mere fact that you've made a success of your mill is an insult to every man who hasn't succeeded. | Да уже одно то, что вы с таким успехом извлекаете прибыль из своей лесопилки, Скарлетт, является оскорблением для всех мужчин, не сумевших преуспеть. |
| Remember, a well-bred female's place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world." | Запомните: место благовоспитанной женщины - в доме, и она ничего не должна знать о грубом мире дельцов. |
| "But if I had stayed in my home, I wouldn't have had any home left to stay in." | - Но если бы я сидела дома, у меня уже давно не осталось бы крыши над головой. |
| "The inference is that you should have starved genteelly and with pride." | - Зато вы голодали бы гордо, как положено благородной даме. |
| "Oh, fiddle-dee-dee! | - Чепуха! |
| But look at Mrs. Merriwether. | Посмотрите на миссис Мерриуэзер. |
| She's selling pies to Yankees and that's worse than running a sawmill, and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders, and Fanny paints awful- looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and--" | Она торгует пирогами, кормит ими янки, что много худее, чем иметь лесопилку, а миссис Элсинг шьет и держит постояльцев, а Фэнни расписывает фарфор, делает уродливейшие вещи, которые никому не нужны, но все их покупают, чтобы поддержать ее, а... |
| "But you miss the point, my pet. | - Но вы упускаете из виду главное, моя кошечка. |
| They aren't successful and so they aren't affronting the hot Southern pride of their men folks. | Эти дамы ведь не преуспели, а потому это не задевает легкоранимую гордость южных джентльменов, их родственников. |
| The men can still say, | Про них мужчины всегда могут сказать: |
| ' Poor sweet sillies, how hard they try! | "Бедные милые дурочки, как они стараются! |
| Well, I'll let them think they're helping.' | Ну ладно, сделаем вид, что они нам очень помогают". |