| During the war years she had had Ellen to visit when she felt blue. | В годы войны, когда на нее нападало уныние, она бросалась к Эллин. |
| And since Ellen's death, there had always been Melanie, though she and Melanie had nothing in common except the hard work at Tara. | А после смерти Эллин рядом всегда была Мелани - правда, с Мелани ее ничто не роднит, кроме тяжелой работы на плантациях Тары. |
| Now there was no one, for Aunt Pitty had no conception of life beyond her small round of gossip. | А теперь не осталось никого, ибо тетя Питти пробавляется только городскими сплетнями, а настоящей жизни не знает. |
| "I think--I think," she began hesitantly, "that I've always been lonely where women were concerned. | - По-моему... по-моему... - нерешительно начала она, - у меня всегда было мало друзей среди женщин. |
| It isn't just my working that makes Atlanta ladies dislike me. | И дамы Атланты недолюбливают меня не только потому, что я работаю. |
| They just don't like me anyway. | Они просто меня не любят, и все. |
| No woman ever really liked me, except Mother. | Ни одна женщина никогда по-настоящему меня не любила, кроме мамы. |
| Even my sisters. | Даже мои сестры. |
| I don't know why, but even before the war, even before I married Charlie, ladies didn't seem to approve of anything I did--" | Сама не знаю почему, но и до войны, до того, как я вышла замуж за Чарли, леди не одобряли меня во всем, что бы я ни делала... |
| "You forget Mrs. Wilkes," said Rhett and his eyes gleamed maliciously. | - Вы забываете про миссис Уилкс, - сказал Ретт, и в глазах его блеснул ехидный огонек. |
| "She has always approved of you up to the hilt. | - Она всегда одобряла вас - во всем и до конца. |
| I daresay she'd approve of anything you did, short of murder." | Я даже сказал бы, что она одобрила бы любой ваш поступок - ну, кроме, может быть, убийства. |
| Scarlett thought grimly: | Скарлетт мрачно подумала: |
| "She's even approved of murder," and she laughed contemptuously. | "И даже убийство!", - и презрительно рассмеялась. |
| "Oh, Melly!" she said, and then, ruefully: "It's certainly not to my credit that Melly is the only woman who approves of me, for she hasn't the sense of a guinea hen. | - Ах, Мелли! - проронила она и нехотя добавила: -Не очень-то мне льстит то, что Мелли -единственная, кто меня одобряет, ибо ума у нее -кот наплакал. |
| If she had any sense--" She stopped in some confusion. | Да если бы она хоть немножко соображала... -Скарлетт смутилась и умолкла. |
| "If she had any sense, she'd realize a few things and she couldn't approve," Rhett finished. | - Если б она хоть немножко соображала, она бы кое-что поняла, и уж этого-то она бы не одобрила,- докончил за нее Ретт. |
| "Well, you know more about that than I do, of course." | - Впрочем, вы об этом знаете, конечно, куда больше меня. |
| "Oh, damn your memory and your bad manners!" | - Ах, будьте вы прокляты с вашей памятью и вашей невоспитанностью! |
| "I'll pass over your unjustified rudeness with the silence it deserves and return to our former subject. | - Я обхожу молчанием вашу неоправданную грубость и возвращаюсь к прежней теме нашего разговора. |