| "I shan't attack your precious sister, though I might have if I'd stayed at the burying ground. | - Я не стану поносить твою драгоценную сестрицу, хоть и могла бы, если бы осталась у могилы. |
| What I mean is with the scarcity of men in the neighborhood, Will could marry most any of the girls. | Я просто хотела сказать, что при нехватке мужчин в округе Уилл мог бы выбрать себе почти любую девушку. |
| There's Beetrice's four wild cats and the Munroe girls and the McRae--" | У одной Беатрисы четыре диких кошки, а девчонки Манро, а Макра... |
| "He's going to marry Sue and that's that." | - А он женится на Сью - и точка. |
| "She's lucky to get him." | - Посчастливилось ей, что она его подцепила. |
| "Tara is lucky to get him." | - Это Таре посчастливилось. |
| "You love this place, don't you?" | - Ты любишь свой дом, верно? |
| "Yes." | - Да. |
| "So much that you don't mind your sister marrying out of her class as long as you have a man around to care for Tara?" | - Так любишь, что тебе все равно - пусть твоя сестра выходит замуж за человека не своего круга, лишь бы в Таре был мужчина, который занимался бы поместьем? |
| "Class?" said Scarlett, startled at the idea. | - Не своего круга? - переспросила Скарлетт, которой эта мысль до сих пор не приходила в голову. |
| "Class? | - Не своего круга? |
| What does class matter now, so long as a girl gets a husband who can take care of her?" | Да какое это имеет теперь значение - главное ведь, что у женщины будет муж, который способен о ней заботиться! |
| "That's a debatable question," said Old Miss. | - Вот тут можно поспорить, - возразила Старая Хозяйка. |
| "Some folks would say you were talking common sense. | - Некоторые сказали бы, что ты рассуждаешь здраво. |
| Others would say you were letting down bars that ought never be lowered one inch. | А другие сказали бы, что ты опускаешь барьеры, которые нельзя опускать ни на дюйм. |
| Will's certainly not quality folks and some of your people were." | Уилл-то ведь не благородных кровей, а в твоей родословной были люди благородные. |
| Her sharp old eyes went to the portrait of Grandma Robillard. | И зоркие старые глаза посмотрели вверх на портрет бабушки Робийяр. |
| Scarlett thought of Will, lank, unimpressive, mild, eternally chewing a straw, his whole appearance deceptively devoid of energy, like that of most Crackers. | Перед мысленным взором Скарлетт предстал Уилл - нескладный, незаметный, вечно жующий соломинку, какой-то удивительно вялый, как большинство "голодранцев". |
| He did not have behind him a long line of ancestors of wealth, prominence and blood. | За его спиной не стояли длинной чередою богатые, известные, благородные предки. |
| The first of Will's family to set foot on Georgia soil might even have been one of Oglethorpe's debtors or a bond servant. | Первый родственник Уилла, поселившийся в Джорджии, вполне мог быть должником Оглторпа или его арендатором. |