"But--you can stand alone too," said Scarlett.- Но... вы ведь тоже стоите сама по себе, на собственных, ногах, - заметила Скарлетт.
"Yes, but it's powerful uncomfortable at times."Старуха бросила на нее острый, как у птицы, взгляд. □- Да, однако временами очень бывает неуютно.
"Look here, Grandma," interrupted Mrs. Tarleton, "you ought not to talk to Scarlett like that.- Послушайте, бабуля, - вмешалась миссис Тарлтон, - не надо говорить об этом со Скарлетт.
She's upset enough already.Ей и без того худо.
What with her trip down here and that tight dress and her grief and the heat, she's got enough to make her miscarry without your adding to it, talking grief and sorrow."Такую дорогу проделала, затянула себя в корсет, а тут еще горе да жара - того и гляди, выкидыш будет, а вы еще вздумали говорить о печальных тягостных вещах.
"God's nightgown!" cried Scarlett in irritation.- Силы небесные! - воскликнула в раздражении Скарлетт.
"I'm not upset!- Вовсе мне не худо!
And I'm not one of those sickly miscarrying fools!"Я не из тех дохлых кошек, которые - хлоп! - и выкидыш!
"You never can tell," said Mrs. Tarleton omnisciently.- Ни в чем нельзя быть уверенной, - произнесла всеведущая миссис Тарлтон.
"I lost my first when I saw a bull gore one of our darkies and--you remember my red mare, Nellie?- Я, к примеру, потеряла моего первенца, увидев, как бык запорол одного из наших черномазых, и вообще... Помните мою рыжую кобылу - Нелли?
Now, there was the healthiest-looking mare you ever saw but she was nervous and high strung and if I didn't watch her, she'd--"Она казалась такой здоровой с виду, а на самом деле была до того нервная - вся как натянутая струна, и не следи я за ней, она бы...
"Beetrice, hush," said Grandma.- Хватит, Беатриса, - сказала бабуля.
"Scarlett wouldn't miscarry on a bet.- Пари держу, у Скарлетт не будет выкидыша.
Let's us sit here in the hall where it's cool.Давайте посидим в холле, здесь прохладно.
There's a nice draft through here.Такой приятный сквознячок гуляет.
Now, you go fetch us a glass of buttermilk, Beetrice, if there's any in the kitchen.А ты, Беатриса, принеси-ка нам по стаканчику пахтанья из кухни.
Or look in the pantry and see if there's any wine.А то загляни в чулан, может, там есть винцо.
I could do with a glass.Я бы не прочь выпить рюмочку.
We'll sit here till the folks come up to say goodby."Посидим здесь, пока все не придут прощаться.
"Scarlett ought to be in bed," insisted Mrs. Tarleton, running her eyes over her with the expert air of one who calculated a pregnancy to the last minute of its length.- Скарлетт надо бы лечь в постель, - не отступалась миссис Тарлтон, окидывая взглядом ее фигуру с видом знатока, умеющего вычислить сроки беременности до последней минуты.
"Get going," said Grandma, giving her a prod with her cane, and Mrs. Tarleton went toward the kitchen, throwing her hat carelessly on the sideboard and running her hands through her damp red hair.- Ступай, ступай, - сказала бабуля, подтолкнув миссис Тарлтон палкой, и та, небрежно швырнув шляпу на буфет и проведя рукой по влажным рыжим волосам, отправилась на кухню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги