| It'll probably be a very successful marriage. | Скорее всего брак этот будет очень удачным. |
| Of course, Will's always going to look like a Cracker and marriage won't improve his grammar any. | Конечно, Уилл так и останется "голодранцем" и, женившись, не исправит своего произношения. |
| And, even if he makes a mint of money, he'll never lend any shine and sparkle to Tara, like your father did. | И даже если он наживет кучу денег, он никогда не наведет в Таре такого шика и блеска, как было при твоем отце. |
| Crackers are short on sparkle. | "Голодранцы" не умеют жить с блеском. |
| But Will's a gentleman at heart. | Но в душе Уилл-джентльмен. |
| He's got the right instincts. | Он нюхом чует, как надо себя вести. |
| Nobody but a born gentleman could have put his finger on what is wrong with us as accurately as he just did, down there at the burying. | Только прирожденный джентльмен мог так верно подметить наши недостатки, как это сделал он там, у могилы. |
| The whole world can't lick us but we can lick ourselves by longing too hard for things we haven't got any more--and by remembering too much. | Ничто в целом свете не может нас подкосить, а вот сами мы себя подкашиваем - вздыхаем по тому, чего у нас больше нет, и слишком часто думаем о прошлом. |
| Yes, Will will do well by Suellen and by Tara." | Да, и Сьюлин, и Таре хорошо будет с Уиллом. |
| "Then you approve of me letting him marry her?" | - Значит, вы одобряете, что я разрешаю ей выйти за него замуж? |
| "God, no!" | - О господи, нет, конечно! |
| The old voice was tired and bitter but vigorous. | - Старческий голос звучал устало и горько, но не вяло. |
| "Approve of Crackers marrying into old families? | - Чтобы я одобряла брак между представительницей старого рода и "голодранцем"?! |
| Bah! | Да что ты! |
| Would I approve of breeding scrub stock to thoroughbreds? | Неужели я бы одобрила скрещение ломовой лошади с чистокровным жеребцом? |
| Oh, Crackers are good and solid and honest but--" | Да, конечно, "голодранцы" - они хорошие, честные, на них можно положиться, но... |
| "But you said you thought it would be a successful match!" cried Scarlett bewildered. | - Но вы же сказали, что, по-вашему, это будет очень удачный брак! - воскликнула ошарашенная Скарлетт. |
| "Oh, I think it's good for Suellen to marry Will--to marry anybody for that matter, because she needs a husband bad. | - Просто, по-моему, Сьюлин повезло, что она выходит замуж за Уилла, вообще выходит замуж, потому что ей нужен муж. |
| And where else could she get one? | А где еще она его возьмет? |
| And where else could you get as good a manager for Tara? | И где ты возьмешь такого хорошего управляющего для Тары? |
| But that doesn't mean I like the situation any better than you do." | Но это вовсе не значит, что мне все это нравится больше, чем тебе. |
| But I do like it, thought Scarlett trying to grasp the old lady's meaning. | "Ну, мне-то это нравится, - подумала Скарлетт, стараясь уловить, куда клонит старуха. |