Will had not been to college. In fact, four years in a backwoods school was all the education he had ever had.Уилл никогда не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам местной школы.
He was honest and he was loyal, he was patient and he was hard working, but certainly he was not quality.Он был честный и преданный, он был терпеливый и работящий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей.
Undoubtedly by Robillard standards, Suellen was coming down in the world.И Сьюлин по мерилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя замуж за Уилла.
"So you approve of Will coming into your family?"- Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью?
"Yes," answered Scarlett fiercely, ready to pounce upon the old lady at the first words of condemnation.- Нет, - отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набросится на нее, если та скажет хоть слово осуждения.
"You may kiss me," said Grandma surprisingly, and she smiled in her most approving manner.- Можешь поцеловать меня, - неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась благосклоннейшей из улыбок.
"I never liked you much till now, Scarlett.- До сих пор ты не так уж была мне по душе, Скарлетт.
You were always hard as a hickory nut, even as a child, and I don't like hard females, barring myself.Всегда казалась твердым орешком - даже в детстве, а я не люблю женщин крутого нрава, похожих на меня.
But I do like the way you meet things.Но мне по душе твое отношение к жизни.
You don't make a fuss about things that can't be helped, even if they are disagreeable.Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе это и не по нутру.
You take your fences cleanly like a good hunter."Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше, как хорошая лошадка.
Scarlett smiled uncertainly and pecked obediently at the withered cheek presented to her.Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей морщинистую щеку.
It was pleasant to hear approving words again, even if she had little idea what they meant.Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет, хоть она и не понимала - за что.
"There's plenty of folks hereabouts who'll have something to say about you letting Sue marry a Cracker--for all that everybody likes Will.- У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за "голодранца", хотя все любят Уилла.
They'll say in one breath what a fine man he is and how terrible it is for an O'Hara girl to marry beneath her.Они будут говорить о том, какой он славный человек, и тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в такой неравный брак.
But don't you let it bother you."Но пусть это тебя не смущает.
"I've never bothered about what people said."- Меня никогда не смущало то, что говорят люди.
"So I've heard."- Это я знаю.
There was a hint of acid in the old voice.- Старческий голос зазвучал едко.
"Well, don't bother about what folks say.- Так вот, пусть тебя не смущает, что станут болтать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги