| Will had not been to college. In fact, four years in a backwoods school was all the education he had ever had. | Уилл никогда не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам местной школы. |
| He was honest and he was loyal, he was patient and he was hard working, but certainly he was not quality. | Он был честный и преданный, он был терпеливый и работящий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей. |
| Undoubtedly by Robillard standards, Suellen was coming down in the world. | И Сьюлин по мерилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя замуж за Уилла. |
| "So you approve of Will coming into your family?" | - Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью? |
| "Yes," answered Scarlett fiercely, ready to pounce upon the old lady at the first words of condemnation. | - Нет, - отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набросится на нее, если та скажет хоть слово осуждения. |
| "You may kiss me," said Grandma surprisingly, and she smiled in her most approving manner. | - Можешь поцеловать меня, - неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась благосклоннейшей из улыбок. |
| "I never liked you much till now, Scarlett. | - До сих пор ты не так уж была мне по душе, Скарлетт. |
| You were always hard as a hickory nut, even as a child, and I don't like hard females, barring myself. | Всегда казалась твердым орешком - даже в детстве, а я не люблю женщин крутого нрава, похожих на меня. |
| But I do like the way you meet things. | Но мне по душе твое отношение к жизни. |
| You don't make a fuss about things that can't be helped, even if they are disagreeable. | Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе это и не по нутру. |
| You take your fences cleanly like a good hunter." | Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше, как хорошая лошадка. |
| Scarlett smiled uncertainly and pecked obediently at the withered cheek presented to her. | Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей морщинистую щеку. |
| It was pleasant to hear approving words again, even if she had little idea what they meant. | Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет, хоть она и не понимала - за что. |
| "There's plenty of folks hereabouts who'll have something to say about you letting Sue marry a Cracker--for all that everybody likes Will. | - У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за "голодранца", хотя все любят Уилла. |
| They'll say in one breath what a fine man he is and how terrible it is for an O'Hara girl to marry beneath her. | Они будут говорить о том, какой он славный человек, и тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в такой неравный брак. |
| But don't you let it bother you." | Но пусть это тебя не смущает. |
| "I've never bothered about what people said." | - Меня никогда не смущало то, что говорят люди. |
| "So I've heard." | - Это я знаю. |
| There was a hint of acid in the old voice. | - Старческий голос зазвучал едко. |
| "Well, don't bother about what folks say. | - Так вот, пусть тебя не смущает, что станут болтать. |