| We bow to the inevitable. | Мы склоняемся перед неизбежным. |
| We're not wheat, we're buckwheat! | Но не как пшеница, а как гречиха! |
| When a storm comes along it flattens ripe wheat because it's dry and can't bend with the wind. | Когда налетает буря, ветер принимает спелую пшеницу, потому что она сухая и не клонится. |
| But ripe buckwheat's got sap in it and it bends. | У спелой же гречихи в стебле есть сок, и она клонится. |
| And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before. | А как ветер уймется, она снова подымается, такая же прямая и сильная, как прежде. |
| We aren't a stiff-necked tribe. | Вот и наша семья - мы умеем когда надо согнуться. |
| We're mighty limber when a hard wind's blowing, because we know it pays to be limber. | Как подует сильный ветер, мы становимся очень гибкими, потому что знаем: эта гибкость окупится. |
| When trouble comes we bow to the inevitable without any mouthing, and we work and we smile and we bide our time. | И когда приходит беда, мы склоняемся перед неизбежным без звука, и работаем, и улыбаемся, и ждем своего часа. |
| And we play along with lesser folks and we take what we can get from them. | И подыгрываем тем, кто много ниже нас, и берем от них все, что можем. |
| And when we're strong enough, we kick the folks whose necks we've climbed over. | А как войдем снова в силу, так и дадим под зад тем, на чьих спинах мы вылезли. |
| That, my child, is the secret of the survival." | В этом, дитя мое, секрет выживания. |
| And after a pause, she added: "I pass it on to you." | - И помолчав, она добавила: Я завещаю его тебе. |
| The old lady cackled, as if she were amused by her words, despite the venom in them. | Старуха хмыкнула, как бы забавляясь собственными словами, несмотря на содержавшийся в них яд. |
| She looked as if she expected some comment from Scarlett but the words had made little sense to her and she could think of nothing to say. | Она, казалось, ждала от Скарлетт согласия со своей точкой зрения, но та не очень внимала всем этим рассуждениям и не могла придумать, что бы сказать. |
| "No, sir," Old Miss went on, "our folks get flattened out but they rise up again, and that's more than I can say for plenty of people not so far away from here. | - Нет, - продолжала Старая Хозяйка, - наша порода, сколько ее в землю ни втаптывай, всегда распрямится и встанет на ноги, а этого я не о многих здешних могу сказать. |
| Look at Cathleen Calvert. | Посмотри на Кэтлин Калверт. |
| You can see what she's come to. | Сама видишь, до чего она дошла. |
| Poor white! | Белая голытьба! |
| And a heap lower than the man she married. | Даже ниже опустилась, чем ее муженек. |
| Look at the McRae family. | Посмотри на семью Макра. |
| Flat to the ground, helpless, don't know what to do, don't know how to do anything. | Втоптаны в землю, беспомощны, не знают, что делать, не знают, как жить. |
| Won't even try. | И даже не пытаются. |
| They spend their time whining about the good old days. | Только и причитают, вспоминая, как было хорошо в старину. |