| Scarlett was kind enough to offer me a position in Atlanta as manager of one of her mills--" | Скарлетт была так добра, что предложила мне работу в Атланте - быть управляющим одной из ее лесопилок... |
| "Manager!" cried Scarlett indignantly. | - Управляющим! - возмущенно выкрикнула Скарлетт. |
| "I offered him a half- interest and he--" | - Да я предложила ему половину доходов с этой лесопилки, а он... |
| "And I told her I had already made arrangements for us to go North and she--" | - А я сказал ей, что уже условился и мы уезжаем на Север, и она... |
| "Oh," cried Scarlett, beginning to sob again, | - О-о! - застонала Скарлетт и снова принялась всхлипывать. |
| "I told him and told him how much I needed him--how I couldn't get anybody to manage the mill--how I was going to have this baby--and he refused to come! | - Я ему все твержу и твержу, что он мне нужен... что я никого не могу найти на эту лесопилку... что у меня будет скоро ребенок... а он отказывается переехать! |
| And now--now, I'll have to sell the mill and I know I can't get anything like a good price for it and I'll lose money and I guess maybe we'll starve, but he won't care. | И вот теперь... теперь мне придется продать лесопилку, и я знаю, что не смогу получить за нее хорошую цену, и я потеряю на этом деньги, и может, все мы будем голодать, а ему все равно. |
| He's so mean!" | Он такой гадкий! |
| She burrowed her head back into Melanie's thin shoulder and some of the real anguish went from her as a flicker of hope woke in her. | Она снова уткнулась головой в худенькое плечико Мелани, и горе стало постепенно отступать, вытесняемое разгоравшейся надеждой. |
| She could sense that in Melanie's devoted heart she had an ally, feel Melanie's indignation that anyone, even her beloved husband, should make Scarlett cry. | Она почувствовала в Мелани преданного союзника, поняла, как возмущена Мелани тем, что кто-то - пусть даже ее любимый муж - мог довести Скарлетт до Слез. |
| Melanie flew at Ashley like a small determined dove and pecked him for the first time in her life. | И Мелани, словно маленькая решительная голубка, впервые в жизни налетела на Эшли, и принялась его клевать. |
| "Ashley, how could you refuse her? | - Да как ты мог отказать ей, Эшли?! |
| And after all she's done for us! | После всего, что она для нас сделала! |
| How ungrateful you make us appear! | Какими мы оба выглядим неблагодарными! |
| And she so helpless now with the bab-- How unchivalrous of you! | А она сейчас так нуждается в помощи - ведь она ждет... Как же это неблагородно с твоей стороны! |
| She helped us when we needed help and now you deny her when she needs you!" | Она помогла нам, когда мы нуждались в помощи, а теперь ты отворачиваешься от нее, когда у нее в тебе нужда! |
| Scarlett peeped slyly at Ashley and saw surprise and uncertainty plain in his face as he looked into Melanie's dark indignant eyes. | Скарлетт Исподтишка взглянула на Эшли и увидела, как под возмущенным взглядом потемневших глаз Мелани удивление на его лице уступило место сомнению. |
| Scarlett was surprised, too, at the vigor of Melanie's attack, for she knew Melanie considered her husband beyond wifely reproaches and thought his decisions second only to God's. | Скарлетт сама удивилась этой яростной атаке, ибо знала, что Мелани ставила своего мужа выше женских упреков и к его решениям относилась почти как к велению божию. |