She could only ask businesslike questions and make suggestions and then say:Скарлетт могла лишь задать ему один-два деловых вопроса, высказать несколько пожеланий, а потом обычно говорила:
"It was nice of you to come by.- Очень мило, что вы зашли.
Good night."Спокойной ночи.
If only she wasn't having a baby!Вот если бы она не ждала ребенка!
Here was a God-given opportunity to ride out to the mill with him every morning, through the lonely woods, far from prying eyes, where they could imagine themselves back in the County again in the unhurried days before the war.У нее была бы богом данная возможность каждое утро ездить с ним на лесопилку через уединенные леса, вдали от любопытных глаз, и им казалось бы, что они снова в своих родных краях, где так неспешно текли до войны их дни.
No, she wouldn't try to make him say one word of love!Нет, она и пытаться не стала бы вытянуть из него хоть слово любви!
She wouldn't refer to love in any way.Она бы о любви и не вспоминала.
She'd sworn an oath to herself that she would never do that again.Ведь она дала себе клятву!
But, perhaps if she were alone with him once more, he might drop that mask of impersonal courtesy he had worn since coming to Atlanta.Но быть может, очутись они снова вдвоем, он сбросил бы эту маску холодной любезности, которую носил с момента переезда в Атланту.
Perhaps he might be his old self again, be the Ashley she had known before the barbecue, before any word of love had been spoken between them.Быть может, он снова стал бы прежним - тем Эшли, которого она знала до встречи в Двенадцати Дубах, до того, как они произнесли слово "люблю".
If they could not be lovers, they could be friends again and she could warm her cold and lonely heart in the glow of his friendship.Если уж они не могут любить друг друга, то по крайней мере могли бы остаться друзьями и она могла бы отогревать свое застывшее одинокое сердце у огонька его дружбы.
"If only I could get this baby over and done with," she thought impatiently, "then I could ride with him every day and we could talk--""Хоть бы поскорее родить и покончить с этим, - в нетерпении думала она, - я могла бы ездить с ним каждый день, и мы бы говорили, говорили..."
It was not only the desire to be with him that made her writhe with helpless impatience at her confinement.Эта беспомощность, невозможность выбраться из заточения бесили Скарлетт не только потому, что она хотела быть с Эшли.
The mills needed her.Лесопилки требовали ее присутствия.
The mills had been losing money ever since she retired from active supervision, leaving Hugh and Ashley in charge.Они перестали приносить доход с тех пор, как она отошла от дел, предоставив все Хью и Эшли.
Hugh was so incompetent, for all that he tried so hard.Хью, хоть и очень старался, ничего в делах не понимал.
He was a poor trader and a poorer boss of labor.Он был плохой торговец и совсем уж никудышный управляющий.
Anyone could Jew him down on prices.Кто угодно мог убедить его сбавить цену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги