Melanie's soft voice, tinged with indignation, went on and on as she told of the recent outburst of temperament on the part of the Lady Harpists.Мелани долго и нудно рассказывала о последней выходке Дам-арфисток, и в мягком голосе ее звучало возмущение.
Unable to agree with the Gentlemen's Glee Club as to the program for their next recital, the ladies had waited on Melanie that afternoon and announced their intention of withdrawing completely from the Musical Circle.Они никак не могли договориться с Хоровым клубом джентльменов относительно программы будущего выступления и явились днем к Мелани с заявлением, что вообще выходят из музыкального кружка.
It had taken all of Melanie's diplomacy to persuade them to defer their decision.Мелани пришлось пустить в ход все свои дипломатические способности, дабы уговорить их не спешить с решением.
Scarlett, overwrought, could have screamed:Скарлетт еле сдерживалась, чтобы не крикнуть:
"Oh, damn the Lady Harpists!""Пошли они к черту, эти Дамы-арфистки!"
She wanted to talk about her dreadful experience.Ей не терпелось поговорить о собственных переживаниях.
She was bursting to relate it in detail, so she could ease her own fright by frightening the others.Ее буквально распирало от желания рассказать об этом во всех подробностях, чтобы, напугав других, самой избавиться от страха.
She wanted to tell how brave she had been, just to assure herself by the sound of her own words that she had, indeed, been brave.Хотелось описать свою храбрость и тем убедить самое себя, что она и в самом деле была храброй.
But every time she brought up the subject, Melanie deftly steered the conversation into other and innocuous channels.Но всякий раз, как она заговаривала, Мелани умело переводила беседу в другое, более спокойное русло.
This irritated Scarlett almost beyond endurance.Это безмерно раздражало Скарлетт.
They were as mean as Frank.До чего же все они мерзкие, не лучше Фрэнка.
How could they be so calm and placid when she had just escaped so terrible a fate?Как могут они держаться так спокойно и безмятежно, когда она едва избегла столь страшной участи?
They weren't even displaying common courtesy in denying her the relief of talking about it.Да они просто невежливы - не дают ей возможности облегчить душу, рассказав о случившемся.
The events of the afternoon had shaken her more than she cared to admit, even to herself.А то, что с ней произошло, потрясло ее куда больше, чем она склонна была признаться - даже самой себе.
Every time she thought of that malignant black face peering at her from the shadows of the twilight forest road, she fell to trembling.Стоило ей вспомнить об этом чернокожем, который, осклабясь, глазел на нее из сумеречного леса, как ее пробирала дрожь.
When she thought of the black hand at her bosom and what would have happened if Big Sam had not appeared, she bent her head lower and squeezed her eyes tightly shut.А вспомнив о черной руке, схватившей ее за горло, и представив себе, что могло бы случиться, не появись так вовремя Большой Сэм, она ниже опускала голову и крепко зажмуривалась.
The longer she sat silent in the peaceful room, trying to sew, listening to Melanie's voice, the tighter her nerves stretched.Чем дольше сидела она в этой комнате, где все дышало миром, и молча пыталась шить, слушая голос Мелани, тем больше напрягались ее нервы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги