| You and India are just as jumpy and cross as two old sticks." | Вы с Индией обе такие злющие, такие раздраженные, точно две старые перечницы. |
| No one answered her. | Слова ее повисли в воздухе. |
| Melanie did not even apologize for her crossness but went back to her sewing with small violence. | Мелани даже не извинилась за резкость, а лишь усиленно заработала иглой. |
| "You're taking stitches an inch long," declared Pitty with some satisfaction. | - Стежки-то у тебя получаются с целый дюйм, - не без ехидства заметила тетя Питти. |
| "You'll have to take every one of them out. | - Все это придется распороть. |
| What's the matter with you?" | Да что с тобой? |
| But Melanie still did not answer. | Но Мелани и тут ничего не ответила. |
| Was there anything the matter with them, Scarlett wondered? | "А ведь и в самом деле с ними что-то происходит", - подумала Скарлетт. |
| Had she been too absorbed with her own fears to notice? | Быть может, она была слишком занята собственными страхами и чего-то не заметила? |
| Yes, despite Melanie's attempts to make the evening appear like any one of fifty they had all spent together, there was a difference due to their alarm and shock at what had happened that afternoon. | Да, несмотря на все старания Мелани придать этому вечеру атмосферу, какая царила здесь в любой из пятидесяти других, что они провели вместе, сегодня в воздухе чувствовалась нервозность, которую нельзя было объяснить только тревогой и возмущением по поводу того, что произошло несколько часами раньше. |
| Scarlett stole glances at her companions and intercepted a look from India. | Скарлетт исподтишка оглядела сидевших в гостиной женщин и вдруг перехватила взгляд Индии. |
| It discomforted her because it was a long, measuring glance that carried in its cold depths something stronger than hate, something more insulting than contempt. | Ей стало не по себе - такой в этом испытующем взгляде был бесконечный холод, более сильный, чем ненависть, и более оскорбительный, чем презрение." |
| "As though she thought I was to blame for what happened," Scarlett thought indignantly. | "Точно я виновата в том, что случилось", -возмущенно подумала Скарлетт. |
| India turned from her to Archie and, all annoyance at him gone from her face, gave him a look of veiled anxious inquiry. | Индия теперь взглянула на Арчи - во взгляде ее была уже не досада, а вопрос и смутная тревога. |
| But he did not meet her eyes. | Но Арчи не ответил на ее взгляд. |
| He did however look at Scarlett, staring at her in the same cold hard way India had done. | В эту минуту он смотрел на Скарлетт таким же холодным, жестким взглядом, каким только что смотрела Индия. |
| Silence fell dully in the room as Melanie did not take up the conversation again and, in the silence, Scarlett heard the rising wind outside. | Унылая тишина воцарилась в комнате: Мелани перестала поддерживать разговор, и Скарлетт услышала, как на дворе завывает ветер. |
| It suddenly began to be a most unpleasant evening. | Вечер стал вдруг удивительно неуютным. |