But then, he had taken the whole affair with maddening calm, ever since Sam had carried her sobbing into the house, her basque gaping to the waist.И вообще он отнесся ко всей этой истории с возмутительным спокойствием - стоял и смотрел, как Сэм внес ее в дом, рыдающую, в разодранном до пояса платье.
He hadn't clawed his beard even once when she cried out her story.Он даже ни разу не дернул себя за бороду, пока она, обливаясь слезами, рассказывала ему, что произошло.
He had just questioned gently:Он только мягко спросил:
"Sugar, are you hurt--or just scared?""Лапочка, вас покалечили - или вы просто перепугались?"
Wrath mingling with her tears she had been unable to answer and Sam had volunteered that she was just scared.От бешенства и слез она не в состоянии была вымолвить ни слова, и Сэм сказал, что она просто перепугалась.
"Ah got dar fo' dey done mo'n t'ar her dress.""Я так считаю, это потому, что они платье ей разорвали..."
"You're a good boy, Sam, and I won't forget what you've done."Ты молодчина, Сэм, и я не забуду, что ты для нас сделал.
If there's anything I can do for you--"Если я чем-то могу тебе отплатить..."
"Yassah, you kin sen' me ter Tara, quick as you kin."Да, сэр, вы можете послать меня в Тару - только побыстрее.
De Yankees is affer me."Янки-то ведь за мной охотятся".
Frank had listened to this statement calmly too, and had asked no questions.Фрэнк и это выслушал спокойно, ни о чем не спрашивая.
He had looked very much as he did the night Tony came beating on their door, as though this was an exclusively masculine affair and one to be handled with a minimum of words and emotions.Вид у него был такой же, как в ту ночь, когда Тони постучался к ним в дверь: это-де чисто мужское дело и решение надо принимать без лишних слов и эмоций.
"You go get in the buggy."Иди садись в двуколку.
I'll have Peter drive you as far as Rough and Ready tonight and you can hide in the woods till morning and then catch the train to Jonesboro.Я велю Питеру довезти тебя, до Раф-энд-Реди, ты побудешь там в лесу до утра, а потом на поезде поедешь в Джонсборо.
It'll be safer. . . . Now, Sugar, stop crying.Так оно будет безопаснее... Ну, лапочка, перестаньте же плакать.
It's all over now and you aren't really hurt.Все прошло, и ничего с вами особенного не случилось.
Miss Pitty, could I have your smelling salts?Мисс Питти, могу я попросить у вас нюхательных солей?
And Mammy, fetch Miss Scarlett a glass of wine."А ты, Мамушка, принеси-ка мисс Скарлетт бокал вина".
Scarlett had burst into renewed tears, this time tears of rage.Тут Скарлетт снова разрыдалась - на этот раз от ярости.
She wanted comforting, indignation, threats of vengeance.Она обкидала услышать слова утешения, возмущения, угрозы, мести.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги