| But then, he had taken the whole affair with maddening calm, ever since Sam had carried her sobbing into the house, her basque gaping to the waist. | И вообще он отнесся ко всей этой истории с возмутительным спокойствием - стоял и смотрел, как Сэм внес ее в дом, рыдающую, в разодранном до пояса платье. |
| He hadn't clawed his beard even once when she cried out her story. | Он даже ни разу не дернул себя за бороду, пока она, обливаясь слезами, рассказывала ему, что произошло. |
| He had just questioned gently: | Он только мягко спросил: |
| "Sugar, are you hurt--or just scared?" | "Лапочка, вас покалечили - или вы просто перепугались?" |
| Wrath mingling with her tears she had been unable to answer and Sam had volunteered that she was just scared. | От бешенства и слез она не в состоянии была вымолвить ни слова, и Сэм сказал, что она просто перепугалась. |
| "Ah got dar fo' dey done mo'n t'ar her dress." | "Я так считаю, это потому, что они платье ей разорвали..." |
| "You're a good boy, Sam, and I won't forget what you've done. | "Ты молодчина, Сэм, и я не забуду, что ты для нас сделал. |
| If there's anything I can do for you--" | Если я чем-то могу тебе отплатить..." |
| "Yassah, you kin sen' me ter Tara, quick as you kin. | "Да, сэр, вы можете послать меня в Тару - только побыстрее. |
| De Yankees is affer me." | Янки-то ведь за мной охотятся". |
| Frank had listened to this statement calmly too, and had asked no questions. | Фрэнк и это выслушал спокойно, ни о чем не спрашивая. |
| He had looked very much as he did the night Tony came beating on their door, as though this was an exclusively masculine affair and one to be handled with a minimum of words and emotions. | Вид у него был такой же, как в ту ночь, когда Тони постучался к ним в дверь: это-де чисто мужское дело и решение надо принимать без лишних слов и эмоций. |
| "You go get in the buggy. | "Иди садись в двуколку. |
| I'll have Peter drive you as far as Rough and Ready tonight and you can hide in the woods till morning and then catch the train to Jonesboro. | Я велю Питеру довезти тебя, до Раф-энд-Реди, ты побудешь там в лесу до утра, а потом на поезде поедешь в Джонсборо. |
| It'll be safer. . . . Now, Sugar, stop crying. | Так оно будет безопаснее... Ну, лапочка, перестаньте же плакать. |
| It's all over now and you aren't really hurt. | Все прошло, и ничего с вами особенного не случилось. |
| Miss Pitty, could I have your smelling salts? | Мисс Питти, могу я попросить у вас нюхательных солей? |
| And Mammy, fetch Miss Scarlett a glass of wine." | А ты, Мамушка, принеси-ка мисс Скарлетт бокал вина". |
| Scarlett had burst into renewed tears, this time tears of rage. | Тут Скарлетт снова разрыдалась - на этот раз от ярости. |
| She wanted comforting, indignation, threats of vengeance. | Она обкидала услышать слова утешения, возмущения, угрозы, мести. |