| Scarlett was on her feet, furious, facing the coldly blazing India and the imploring Melanie. | - Скарлетт в бешенстве вскочила и встала перед кипевшей от гнева Индией и с мольбой смотревшей на Индию Мелани. |
| "Guinea hens," said Archie suddenly and his voice was contemptuous. | - Раскудахтались, как куры! - неожиданно изрек Арчи, и в голосе его прозвучало бесконечное презрение. |
| Before anyone could rebuke him, his grizzled head went up sharply and he rose swiftly. | Но прежде чем кто-либо успел его осадить, он резко вздернул седеющую голову и быстро встал. |
| "Somebody comin' up the walk. | - Кто-то идет по дорожке. |
| ' Tain't Mr. Wilkes neither. | Это не мистер Уилкс. |
| Cease your cackle." | А ну, перестаньте кудахтать. |
| There was male authority in his voice and the women stood suddenly silent, anger fading swiftly from their faces as he stumped across the room to the door. | Г олос его прозвучал по-мужски властно, и женщины сразу умолкли; ярость, читавшаяся на их лицах, исчезла, когда он заковылял по комнате к двери. |
| "Who's thar?" he questioned before the caller even knocked. | - Кто там? - спросил он еще прежде, чем пришелец успел постучать. |
| "Captain Butler. | - Капитан Батлер. |
| Let me in." | Впустите меня. |
| Melanie was across the floor so swiftly that her hoops swayed up violently, revealing her pantalets to the knees, and before Archie could put his hand on the knob she flung the door open. | Мелани так стремительно бросилась к двери, что юбки ее взметнулись, приоткрыв панталоны до колен, и прежде чем Арчи успел взяться за ручку двери, Мелани уже распахнула ее. |
| Rhett Butler stood in the doorway, his black slouch hat low over his eyes, the wild wind whipping his cape about him in snapping folds. | На пороге стоял Ретт Батлер, его широкополая черная фетровая шляпа была низко надвинута на глаза, накидка, которую рвал ветер, хлопала словно крылья у него за спиной. |
| For once his good manners had deserted him. He neither took off his hat nor spoke to the others in the room. | Впервые он забыл о хороших манерах - не снял шляпы и ни с кем не поздоровался. |
| He had eyes for no one but Melanie and he spoke abruptly without greeting. | Глядя только на Мелани, он спросил вместо приветствия: |
| "Where have they gone? | - Куда они поехали? |
| Tell me quickly. | Говорите скорее. |
| It's life or death." | На карту поставлена их жизнь. |
| Scarlett and Pitty, startled and bewildered, looked at each other in wonderment and, like a lean old cat, India streaked across the room to Melanie's side. | Скарлетт и тетя Питти, потрясенные, испуганные, в изумлении обменялись взглядами, а Индия, словно тощая старая кошка, скользнула через комнату и встала рядом с Мелани. |
| "Don't tell him anything," she cried swiftly. | - Ничего ему не говори, - выкрикнула она. |
| "He's a spy, a Scallawag!" | - Он шпион, подлипала! |
| Rhett did not even favor her with a glance. | Ретт даже не удостоил ее взгляда. |
| "Quickly, Mrs. Wilkes! | - Быстро, миссис Уилкс! |