| She rose and put her hand on Scarlett's shoulder. | Мелани встала и положила руку на плечо Скарлетт. |
| "Another such word and you go out of this house, Archie," she said sternly. | - Еще одно слово, и ты уйдешь из этого дома, Арчи, - решительно заявила Мелани. |
| "It's not her fault. | - Она ни в чем не виновата. |
| She only did—did what she felt she had to do. | Просто она вела себя... вела себя так, как считала нужным. |
| And our men did what they felt they had to do. | А наши мужчины ведут себя так, как они считают нужным. |
| People must do what they must do. | И все люди должны так поступать. |
| We don't all think alike or act alike and it's wrong to--to judge others by ourselves. | Мы не все одинаково думаем и одинаково поступаем, и неверно... неверно судить о других по себе. |
| How can you and India say such cruel things when her husband as well as mine may be--may be--" | Как вы с Индией можете говорить так жестоко-ведь муж Скарлетт, да, возможно, и мой... возможно... |
| "Hark!" interrupted Archie softly. | - Чу! - тихо прервал ее Арчи. |
| "Set, Ma'm. Thar's horses." | - Садитесь, мэм. Слышите - лошади. |
| Melanie sank into a chair, picked up one of Ashley's shirts and, bowing her head over it, unconsciously began to tear the frills into small ribbons. | Мелани опустилась в кресло, взяла одну из рубашек Эшли и, низко склонив голову, бессознательно принялась сдирать с нее кружева и сворачивать в клубок. |
| The sound of hooves grew louder as horses trotted up to the house. | Копыта цокали теперь совсем громко: всадники явно приближались к дому. |
| There was the jangling of bits and the strain of leather and the sound of voices. | Позвякивали удила, скрипела кожа, звучали голоса. |
| As the hooves stopped in front of the house, one voice rose above the others in a command and the listeners heard feet going through the side yard toward the back porch. | Стук копыт замер у парадного входа, чей-то голос, перекрыв все остальные, что-то скомандовал, и послышался топот ног: кто-то бежал через дворик к задней двери. |
| They felt that a thousand inimical eyes looked at them through the unshaded front window and the four women, with fear in their hearts, bent their heads and plied their needles. | У сидевших в гостиной было такое ощущение, будто тысячи враждебных глаз уставились на них в незашторенное окно фасада, и четыре женщины, терзаясь страхом, ниже пригнулись к своему шитью и усиленно заработали иглой. |
| Scarlett's heart screamed in her breast: | Сердце бешено выстукивало у Скарлетт в груди: |
| "I've killed Ashley! | "Я убила Эшли! |
| I've killed him!" | Я убила его!" |
| And in that wild moment she did not even think that she might have killed Frank too. | В эту минуту у нее даже не мелькнуло мысли о том, что, возможно, убили и Фрэнка. |
| She had no room in her mind for any picture save that of Ashley, lying at the feet of Yankee cavalrymen, his fair hair dappled with blood. | Она видела лишь Эшли, распростертого у ног кавалеристов-янки, его светловолосую голову в крови. |