| I meant no disrespect. | Я вовсе не хотел вас обидеть. |
| If you give me your word, I will not search the house." | Если вы даете мне слово, я не стану обыскивать дом. |
| "You have my word. But search if you like. | - Я даю вам слово, но можете обыскать дом, если хотите. |
| They are at a meeting downtown at Mr. Kennedy's store." | Они в городе, на собрании в лавке мистера Кеннеди. |
| "They are not at the store. There was no meeting tonight," answered the captain grimly. | - Их нет в лавке, и сегодня вечером нет никакого собрания, - мрачно сказал капитан. |
| "We will wait outside until they return." | - Мы подождем на улице, пока они вернутся. |
| He bowed briefly and went out, closing the door behind him. | Он отвесил поклон и вышел, закрыв за собой дверь. |
| Those in the house heard a sharp order, muffled by the wind: | Оставшиеся в доме услышали резкие, слегка приглушенные ветром слова команды: |
| "Surround the house. | "Окружить дом! |
| A man at each window and door." | Стать по одному у каждого окна и двери". |
| There was a tramping of feet. | Раздался топот ног. |
| Scarlett checked a start of terror as she dimly saw bearded faces peering in the windows at them. | Скарлетт вздрогнула от страха, увидев бородатые лица, смотревшие на них в окна. |
| Melanie sat down and with a hand that did not tremble reached for a book on the table. | Мелани села и потянулась за книгой на столе -рука ее не дрожала. |
| It was a ragged copy of Les Miserables, that book which caught the fancy of the Confederate soldiers. | Это был потрепанный экземпляр "Отверженных" - книги, которой упивались солдаты Конфедерации. |
| They had read it by camp-fire light and took some grim pleasure in calling it | Они читали ее у бивачных огней и с мрачным удовольствием называли |
| "Lee's Miserables." | "Отверженные генерала Ли". |
| She opened it at the middle and began to read in a clear monotonous voice. | Мелани раскрыла книгу на середине и принялась читать ровным голосом, отчетливо произнося слова. |
| "Sew," commanded Archie in a hoarse whisper and the three women, nerved by Melanie's cool voice, picked up their sewing and bowed their heads. | - Шейте! - скомандовал Арчи хриплым шепотом, и три женщины, черпая мужество в спокойном голосе Мелани, снова склонились над шитьем. |
| How long Melanie read beneath that circle of watching eyes, Scarlett never knew but it seemed hours. | Сколько времени читала Мелани под взглядами внимательно наблюдавших за ней глаз, Скарлетт понятия не имела, но ей казалось, это длилось не один час. |
| She did not even hear a word that Melanie read. | Она не слышала ни слова из того, что читала Мелани. |
| Now she was beginning to think of Frank as well as Ashley. | Теперь она думала уже не только об Эшли, но и о Фрэнке. |
| So this was the explanation of his apparent calm this evening! | Так вот чем объяснялось его нарочитое спокойствие сегодня вечером! |