| Get me plenty of towels, ladies, and cotton if you have it, and some brandy." | Ну-ка, дамы, дайте мне побольше полотенец и ваты, если у вас есть, а также коньяку. |
| Rhett took the lamp from Scarlett and set it on the table as Melanie and India sped about, obeying the doctor's orders. | Ретт взял у Скарлетт лампу и поставил на столик, а Мелани с Индией засуетились, выполняя указания врача. |
| "You can't do anything here. | - Вам здесь нечего делать. |
| Come into the parlor by the fire." | Пойдемте со мной в гостиную, посидим у огня. |
| He took her arm and propelled her from the room. | - Ретт взял Скарлетт под руку и вывел из комнаты. |
| There was a gentleness foreign to him in both hand and voice. | В его голосе и в том, как он держал ее за локоть, была необычная мягкость. |
| "You've had a rotten day, haven't you?" | - У вас ведь препоганый был день, верно? |
| She allowed herself to be led into the front room and though she stood on the hearth rug in front of the fire she began to shiver. | Она позволила ему отвести себя в гостиную и остановилась на ковре поближе к камину - ее трясло. |
| The bubble of suspicion in her breast was swelling larger now. | Боль догадки все разрасталась в груди. |
| It was more than a suspicion. | Впрочем, теперь это была уже не догадка, а уверенность. |
| It was almost a certainty and a terrible certainty. | И уверенность страшная. |
| She looked up into Rhett's immobile face and for a moment she could not speak. | Скарлетт посмотрела в застывшее лицо Ретта и на секунду лишилась дара речи. |
| Then: | Потом все же спросила: |
| "Was Frank at--Belle Watling's?" | - А Фрэнк... тоже был у Красотки Уотлинг? |
| "No." | - Нет. |
| Rhett's voice was blunt. | - Голос Ретта звучал ровно. |
| "Archie's carrying him to the vacant lot near Belle's. | - Арчи везет его сейчас на пустырь, что за домом Красотки. |
| He's dead. | Он мертв. |
| Shot through the head." | Убит выстрелом в голову. |
| CHAPTER XLVI | ГЛАВА XLVI |
| Few families in the north end of town slept that night for the news of the disaster to the Klan, and Rhett's stratagem spread swiftly on silent feet as the shadowy form of India Wilkes slipped through back yards, whispered urgently through kitchen doors and slipped away into the windy darkness. | Лишь немногие семьи в северной части города спали в ту ночь, ибо весть о разгроме клана и об уловке Ретта стала очень скоро известна благодаря Индии Уилкс, которая словно призрак бесшумно появлялась на заднем дворе, жарким шепотом сообщала новость в приоткрытую кухонную дверь и исчезала в пронизанной ветром темноте. |
| And in her path, she left fear and desperate hope. | А за ней шлейфом тянулись страх и отчаянная надежда. |
| From without, houses looked black and silent and wrapped in sleep but, within, voices whispered vehemently into the dawn. | Снаружи дома казались темными, молчаливыми, окутанными сном, а внутри до самой зари шепотом шли страстные споры. |