| "You can never make me believe such a lie!" | - Вы никогда не заставите меня поверить подобной лжи! |
| "Please, Miss Melly! Let me explain! | - Прошу вас, мисс Мелли, дайте мне объяснить! |
| When I got out to the old Sullivan place tonight, I found Mr. Wilkes wounded and with him were Hugh Elsing and Dr. Meade and old man Merriwether--" | Когда я сегодня вечером прискакал в бывшее поместье Салливана, то обнаружил там раненого мистера Уилкса и с ним Хью Элсинга, доктора Мида и старика Мерриуэзера... |
| "Not the old gentleman!" cried Scarlett. | - Но он же совсем старый! - воскликнула Скарлетт. |
| "Men are never too old to be fools. | - Мужчины и в старости способны глупить. |
| And your Uncle Henry--" | И еще вашего дядю Генри... |
| "Oh, mercy!" cried Aunt Pitty. | - О господи, смилуйся над нами! - воскликнула тетя Питти. |
| "The others had scattered after the brush with the troops and the crowd that stuck together had come to the Sullivan place to hide their robes in the chimney and to see how badly Mr. Wilkes was hurt. | - Остальные после схватки с солдатами разбежались, а эта группа вернулась на плантацию Салливана, чтобы спрятать в трубе свои балахоны и посмотреть, насколько тяжело ранен мистер Уилкс. |
| But for his wound, they'd be headed for Texas by now--all of them--but he couldn't ride far and they wouldn't leave him. | Если бы не его рана, они бы уже сейчас мчались в Техас-все без исключения, - но ему так далеко было не доехать, а бросать его они не хотели. |
| It was necessary to prove that they had been somewhere instead of where they had been, and so I took them by back ways to Belle Watling's." | Необходимо было найти алиби, чтобы доказать, что они находились совсем не там, где были на самом деле, и я всех их объездными путями привез к Красотке Уотлинг. |
| "Oh--I see. | - А-а... понятно. |
| I do beg your pardon for my rudeness, Captain Butler. | Прошу извинить меня за резкость, капитан Батлер. |
| I see now it was necessary to take them there but--Oh, Captain Butler, people must have seen you going in!" | Теперь я понимаю, что необходимо было отвезти их туда, но... Ах, капитан Батлер, люди же наверняка видели, когда они туда заходили! |
| "No one saw us. | - Никто нас не видел. |
| We went in through a private back entrance that opens on the railroad tracks. | Мы прошли в дом через черный ход, которым никто, кроме его обитательниц, не пользуется: он выходит на железнодорожное полотно. |
| It's always dark and locked." | Там всегда темно, и дверь заперта. |
| "Then how--?" | - Тогда каким же образом?.. |
| "I have a key," said Rhett laconically, and his eyes met Melanie's evenly. | - У меня есть ключ, - коротко ответил Ретт, спокойно встретясь с Мелани взглядом. |
| As the full impact of the meaning smote her, Melanie became so embarrassed that she fumbled with the bandage until it slid off the wound entirely. | Поняв, что это означает, Мелани так смутилась, что затеребила полотенце и оно съехало с плеча Эшли. |
| "I did not mean to pry--" she said in a muffled voice, her white face reddening, as she hastily pressed the towel back into place. | - Я вовсе не хотела любопытствовать, - глухо сказала она и, густо покраснев, поспешно вернула полотенце на место. |