| I'm sorry to have involved him and the others in such a--a-- But I had to think fast when I rode away from here and that was the only plan that occurred to me. | Мне очень жаль, что пришлось его и остальных втянуть в такую... такую... Но когда я уехал от вас, надо было что-то срочно придумать, и ничего другого мне в голову не пришло. |
| I knew my word would be accepted because I have so many friends among the Yankee officers. | Я знал, что моему слову поверят, потому что у меня много друзей среди офицеров-янки. |
| They do me the dubious honor of thinking me almost one of them because they know my--shall we call it my 'unpopularity'?--among my townsmen. | Они оказывают мне сомнительную честь, считая за своего, ибо знают мою... назовем это "непопулярность"... среди земляков. |
| And you see, I was playing poker in Belle's bar earlier in the evening. | И я, видите ли, действительно играл в покер в баре у Красотки сегодня вечером. |
| There are a dozen Yankee soldiers who can testify to that. | И там было с десяток солдат-янки, которые могут это подтвердить. |
| And Belle and her girls will gladly lie themselves black in the face and say Mr. Wilkes and the others were--upstairs all evening. | А Красотка и ее девочки с восторгом будут до посинения утверждать, что мистер Уилкс и все остальные провели весь вечер... у них наверху. |
| And the Yankees will believe them. | И янки поверят им. |
| Yankees are queer that way. | В этом отношении янки - странные люди. |
| It won't occur to them that women of--their profession are capable of intense loyalty or patriotism. | Им невдомек, что женщины... м-м... определенной профессии способны быть преданными патриотами. |
| The Yankees wouldn't take the word of a single nice Atlanta lady as to the whereabouts of the men who were supposed to be at the meeting tonight but they will take the word of--fancy ladies. | Янки не поверили бы ни одной добропорядочной атлантской леди, поклянись она в том, что мужчины, отправившиеся сегодня на собрание, находились там-то, но они поверят клятве... женщины легкого поведения. |
| And I think that between the word of honor of a Scallawag and a dozen fancy ladies, we may have a chance of getting the men off." | И я думаю, можно надеяться, что с помощью честного слова одного подлипалы и десятка женщин легкого поведения удастся вызволить ваших мужчин из беды. |
| There was a sardonic grin on his face at the last words but it faded as Melanie turned up to him a face that blazed with gratitude. | При последних словах на лице его появилась сардоническая усмешка, которая тут же исчезла, ибо Мелани в эту минуту повернулась к нему с выражением безграничной благодарности во взгляде. |
| "Captain Butler, you are so smart! | - Капитан Батлер, вы такой умница! |
| I wouldn't have cared if you'd said they were in hell itself tonight, if it saves them! | Да вы могли сказать, что они были сегодня вечером в аду, лишь бы это спасло их! |
| For I know and every one else who matters knows that my husband was never in a dreadful place like that!" | Потому что ведь я-то знаю, как знают и все, чье мнение мне дорого, что мой муж никогда не бывал в таких мерзких местах! |
| "Well--" began Rhett awkwardly, "as a matter of fact, he was at Belle's tonight." | - Видите ли... - несколько неуверенно произнес Ретт, - дело в том, что он в самом деле был сегодня у Красотки. |
| Melanie drew herself up coldly. | Мелани с ледяным видом выпрямилась. |