I'm sorry to have involved him and the others in such a--a-- But I had to think fast when I rode away from here and that was the only plan that occurred to me.Мне очень жаль, что пришлось его и остальных втянуть в такую... такую... Но когда я уехал от вас, надо было что-то срочно придумать, и ничего другого мне в голову не пришло.
I knew my word would be accepted because I have so many friends among the Yankee officers.Я знал, что моему слову поверят, потому что у меня много друзей среди офицеров-янки.
They do me the dubious honor of thinking me almost one of them because they know my--shall we call it my 'unpopularity'?--among my townsmen.Они оказывают мне сомнительную честь, считая за своего, ибо знают мою... назовем это "непопулярность"... среди земляков.
And you see, I was playing poker in Belle's bar earlier in the evening.И я, видите ли, действительно играл в покер в баре у Красотки сегодня вечером.
There are a dozen Yankee soldiers who can testify to that.И там было с десяток солдат-янки, которые могут это подтвердить.
And Belle and her girls will gladly lie themselves black in the face and say Mr. Wilkes and the others were--upstairs all evening.А Красотка и ее девочки с восторгом будут до посинения утверждать, что мистер Уилкс и все остальные провели весь вечер... у них наверху.
And the Yankees will believe them.И янки поверят им.
Yankees are queer that way.В этом отношении янки - странные люди.
It won't occur to them that women of--their profession are capable of intense loyalty or patriotism.Им невдомек, что женщины... м-м... определенной профессии способны быть преданными патриотами.
The Yankees wouldn't take the word of a single nice Atlanta lady as to the whereabouts of the men who were supposed to be at the meeting tonight but they will take the word of--fancy ladies.Янки не поверили бы ни одной добропорядочной атлантской леди, поклянись она в том, что мужчины, отправившиеся сегодня на собрание, находились там-то, но они поверят клятве... женщины легкого поведения.
And I think that between the word of honor of a Scallawag and a dozen fancy ladies, we may have a chance of getting the men off."И я думаю, можно надеяться, что с помощью честного слова одного подлипалы и десятка женщин легкого поведения удастся вызволить ваших мужчин из беды.
There was a sardonic grin on his face at the last words but it faded as Melanie turned up to him a face that blazed with gratitude.При последних словах на лице его появилась сардоническая усмешка, которая тут же исчезла, ибо Мелани в эту минуту повернулась к нему с выражением безграничной благодарности во взгляде.
"Captain Butler, you are so smart!- Капитан Батлер, вы такой умница!
I wouldn't have cared if you'd said they were in hell itself tonight, if it saves them!Да вы могли сказать, что они были сегодня вечером в аду, лишь бы это спасло их!
For I know and every one else who matters knows that my husband was never in a dreadful place like that!"Потому что ведь я-то знаю, как знают и все, чье мнение мне дорого, что мой муж никогда не бывал в таких мерзких местах!
"Well--" began Rhett awkwardly, "as a matter of fact, he was at Belle's tonight."- Видите ли... - несколько неуверенно произнес Ретт, - дело в том, что он в самом деле был сегодня у Красотки.
Melanie drew herself up coldly.Мелани с ледяным видом выпрямилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги