| Not only those involved in the night's raid but every member of the Klan was ready for flight and in almost every stable along Peachtree Street, horses stood saddled in the darkness, pistols in holsters and food in saddlebags. | Не только участники ночного рейда, но все члены ку-клукс-клана были настороже, готовые в любую минуту бежать, и на Персиковой улице почти в каждой конюшне стояли лошади, оседланные в темноте, с притороченными к седлам пистолетами и провиантом в седельных мешках. |
| All that prevented a wholesale exodus was India's whispered message: | Задерживал это вселенское бегство совет, шепотом переданный Индией: |
| "Captain Butler says not to run. | "Капитан Батлер сказал, что бежать не надо. |
| The roads will be watched. | На дорогах будут выставлены посты. |
| He has arranged with that Watling creature--" In dark rooms men whispered: | Он условился с этой Уотлинг..." А в темных комнатах мужчины шепотом спрашивали: |
| "But why should I trust that damned Scallawag Butler? | "Но почему, собственно, я должен верить этому чертову подлипале Батлеру? |
| It may be a trap!" | Ведь это, вполне возможно, западня!" |
| And women's voices implored: | А женские голоса молили: |
| "Don't go! | "Не уезжай! |
| If he saved Ashley and Hugh, he may save everybody. | Если он спас Эшли и Хью, он, может, спасет и остальных. |
| If India and Melanie trust him--" And they half trusted and stayed because there was no other course open to them. | И если Индия и Мелани верят ему..." И мужчины тоже начинали верить, но лишь наполовину, тем не менее они не двигались с места, потому что иного выхода не было. |
| Earlier in the night, the soldiers had knocked at a dozen doors and those who could not or would not tell where they had been that night were marched off under arrest. | В начале ночи солдаты постучали в один, другой, третий дом и тех, кто не мог или не хотел сказать, где он был вечером, арестовали и увели. |
| Rene Picard and one of Mrs. Merriwether's nephews and the Simmons boys and Andy Bonnell were among those who spent the night in jail. | Рене Пикар и один из племянников миссис Мерриуэзер, сыновья Симмонса и Энди Боннелл оказались среди тех, кто провел ночь в тюрьме. |
| They had been in the ill- starred foray but had separated from the others after the shooting. | Они тоже участвовали в злосчастном налете, но успели удрать, когда началась стрельба. |
| Riding hard for home they were arrested before they learned of Rhett's plan. | Они во весь опор мчались домой и были арестованы, прежде чем узнали о плане Ретта. |
| Fortunately they all replied, to questions, that where they had been that night was their own business and not that of any damned Yankees. | По счастью, в ответ на вопрос о том, где они провели вечер, все сказали, что это их дело, а не чертовых янки. |
| They had been locked up for further questioning in the morning. | Их посадили под замок до последующего допроса утром. |
| Old man Merriwether and Uncle Henry Hamilton declared shamelessly that they had spent the evening at Belle Watling's sporting house and when Captain Jaffery remarked irritably that they were too old for such goings on, they wanted to fight him. | А дедушка Мерриуэзер и дядя Генри Гамильтон беззастенчиво заявили, что провели вечер в борделе Красотки Уотлинг, и когда капитан Джэффери раздраженно заметил, что они слишком стары для подобных похождений, они чуть не набросились на него с кулаками. |