| "I regret having to tell a lady such a thing." | - Сожалею, что пришлось говорить даме о таких вещах. |
| "Then it's true!" thought Scarlett with an odd pang. | "Так, значит, это правда! - подумала Скарлетт, и сердце у нее почему-то упало. |
| "Then he does live with that dreadful Watling creature! | - Значит, он действительно живет с этой отвратительной Уотлинг! |
| He does own her house!" | И ему принадлежит ее дом!" |
| "I saw Belle and explained to her. | - Я позвал Красотку и все ей объяснил. |
| We gave her a list of the men who were out tonight and she and her girls will testify that they were all in her house tonight. | Я дал ей список тех, кого сегодня вечером не было дома, и она с Девочками под присягой подтвердит, что все эти люди провели сегодняшний вечер у нее. |
| Then to make our exit more conspicuous, she called the two desperadoes who keep order at her place and had us dragged downstairs, fighting, and through the barroom and thrown out into the street as brawling drunks who were disturbing the place." | Затем, чтобы ваш уход не прошел незамеченным, она позвала двух вышибал, которых держит в доме для порядка, и велела им спустить этих хвативших лишку пьяниц и скандалистов с лестницы, - а мы при этом отчаянно сопротивлялись, - протащить через бар и вышвырнуть на улицу. |
| He grinned reminiscently. | - Он усмехнулся, видимо вспомнив, как это было. |
| "Dr. Meade did not make a very convincing drunk. | - Доктор Мид оказался совсем никудышным пьяницей. |
| It hurt his dignity to even be in such a place. | Его чувство собственного достоинства было явно уязвлено уже тем, что он находится в таком месте. |
| But your Uncle Henry and old man Merriwether were excellent. | А вот ваш дядя Генри и старик Мерриуэзер лихо себя вели. |
| The stage lost two great actors when they did not take up the drama. | Театр потерял двух великих актеров - жаль, что они не пошли на сцену. |
| They seemed to enjoy the affair. | Причем все это им явно нравилось. |
| I'm afraid your Uncle Henry has a black eye due to Mr. Merriwether's zeal for his part. | Боюсь, у вашего дяди останется синяк под глазом - так разбушевался мистер Мерриуэзер. |
| He--" | Он... |
| The back door swung open and India entered, followed by old Dr. | В эту минуту дверь черного хода распахнулась и вошла Индия, а следом за ней старый доктор Дин. |
| Dean, his long white hair tumbled, his worn leather bag bulging under his cape. | Его длинные седые волосы были всклокочены, под накидкой бугром выпирал лекарский саквояжик. |
| He nodded briefly but without words to those present and quickly lifted the bandage from Ashley's shoulder. | Он молча кивнул всем и, быстро подойдя к постели, приподнял полотенце, лежавшее на плече Эшли. |
| "Too high for the lung," he said. | - Легкое не задето - слишком высоко, - сказал он. |
| "If it hasn't splintered his collar bone it's not so serious. | - Если ему не раздробило ключицу, то ничего серьезного. |