| Do you mean to tell me that nice women talk about such things among them--" | Не хотите же вы сказать, что приличные женщины беседуют между собой на такие темы... |
| "Oh, go to bed," said Mrs. Meade. | - Ах, да ложитесь вы, - сказала миссис Мид. |
| It sleeted the next day, but as the wintry twilight drew on the icy particles stopped falling and a cold wind blew. | На следующий день шел мокрый снег, но когда сгустились зимние сумерки, ледяная крупа перестала сеяться с неба и задул холодный ветер. |
| Wrapped in her cloak, Melanie went bewilderedly down her front walk behind a strange negro coachman who had summoned her mysteriously to a closed carriage waiting in front of the house. | Запахнувшись в накидку, Мелани вышла на дорожку перед своим домом и, недоумевая, последовала за незнакомым негром-кучером, таинственно попросившим ее подойти к закрытой карете, которая стояла перед домом. |
| As she came up to the carriage the door was opened and she saw a woman in the dim interior. | Когда Мелани подошла к карете, дверца открылась, и она увидела неясные очертания женской фигуры. |
| Leaning closer, peering inside, Melanie questioned: | Нагнувшись, вглядываясь в полумрак, Мелани спросила: |
| "Who is it? | - Кто вы? |
| Won't you come in the house? | Может быть, зайдете в дом? |
| It's so cold--" | А то на улице так холодно... |
| "Please come in here and set with me a minute, Miz Wilkes," came a faintly familiar voice, an embarrassed voice from the depths of the carriage. | - Прошу вас, сядьте в карету и побудьте со мной минуту, мисс Уилкс, - раздался из глубины смутно знакомый, смущенный голос. |
| "Oh, you're Miss--Mrs.--Watling!" cried Melanie. | - Ах, это мисс... миссис... Уотлинг! - воскликнула Мелани. |
| "I did so want to see you! | - Мне так хотелось вас увидеть! |
| You must come in the house." | Вы непременно должны к нам зайти. |
| "I can't do that, Miz Wilkes." | - Да разве я могу, мисс Уилкс. |
| Belle Watling's voice sounded scandalized. | - Судя по голосу, Красотка явно была удивлена подобным предложением. |
| "You come in here and set a minute with me." | - Лучше вы залезайте сюда и посидите со мной минутку. |
| Melanie entered the carriage and the coachman closed the door behind her. | Мелани забралась в карету, и кучер закрыл за ней дверцу. |
| She sat down beside Belle and reached for her hand. | Она опустилась на сиденье рядом с Красоткой и протянула ей руку. |
| "How can I ever thank you enough for what you did today! | - Как мне благодарить вас за то, что вы сегодня сделали! |
| How can any of us thank you enough!" | Да разве кто-нибудь из нас сможет в достаточной мере вас отблагодарить! |
| "Miz Wilkes, you hadn't ought of sent me that note this mornin'. | - Мисс Уилкс, не следовало вам посылать мне сегодня утром эту записку. |
| Not that I wasn't proud to have a note from you but the Yankees might of got it. | Я-то, конечно, только горжусь, что получила ее, но ведь янки могли ее перехватить. |