| The idiots! | Идиоты! |
| If everybody would be nice to the Republicans, Georgia would get out of the fix she was in very quickly. | Если бы все постарались любезно вести себя -республиканцами. Джорджия очень быстро вышла бы и своего тяжелого положения. |
| She did not realize then that with one stroke she had cut forever any fragile tie that still bound her to the old days, to old friends. | Скарлетт не поняла тогда, что одним ударом навсегда разорвала ту тонкую нить, которая еще связывала ее с былыми днями, с былыми друзьями. |
| Not even Melanie's influence could repair the break of that gossamer thread. | Даже влияния Мелани было недостаточно, чтобы вновь связать эту нить. |
| And Melanie, bewildered, broken hearted but still loyal, did not try to repair it. | К тому же Мелани, растерянная, глубоко огорченная, хоть и по-прежнему преданная Скарлетт, и не пыталась ее связать. |
| Even had Scarlett wanted to turn back to old ways, old friends, there was no turning back possible now. | Даже если бы Скарлетт захотела вернуться к былым традициям, былым друзьям, теперь путь назад для нее уже был заказан. |
| The face of the town was set against her as stonily as granite. | Город обратил к ней высеченное из гранита лицо. |
| The hate that enveloped the Bullock regime enveloped her too, a hate that had little fire and fury in it but much cold implacability. | Ненависть, окружавшая правление Баллока, окружила и ее, - ненависть, в которой было мало кипения страстей, но зато много холодной непримиримости! |
| Scarlett had cast her lot with the enemy and, whatever her birth and family connections, she was now in the category of a turncoat, a nigger lover, a traitor, a Republican-- and a Scallawag. | Скарлетт перешла на сторону врага и теперь, несмотря на свое происхождение и семейные связи, попала в категорию перевертышей, поборников прав негров, предателей, республиканцев и - подлипал. |
| After a miserable while, Scarlett's pretended indifference gave way to the real thing. | Помучившись немного, Скарлетт почувствовала, что напускное безразличие сменяется у нее безразличием подлинным. |
| She had never been one to worry long over the vagaries of human conduct or to be cast down for long if one line of action failed. | Она никогда подолгу не задумывалась над причудами человеческого поведения и никогда не позволяла себе подолгу унывать, если что-то не получалось. |
| Soon she did not care what the Merriwethers, the Elsings, the Whitings, the Bonnells, the Meades and others thought of her. | Вскоре она перестала тревожиться по поводу того, что думают о ней Мерриуэзеры, Элсинги, Уайтинги, Боннеллы, Миды и прочие. |
| At least, Melanie called, bringing Ashley, and Ashley was the one who mattered the most. | Главное, что Мелани заходила к ней и приводила с собой Эшли, а Эшли интересовал Скарлетт превыше всего. |
| And there were other people in Atlanta who would come to her parties, other people far more congenial than those hide-bound old hens. | Найдутся и другие люди в Атланте, которые станут посещать ее вечера, другие люди, гораздо более близкие ей по своим вкусам, чем эти ограниченные старые курицы. |
| Any time she wanted to fill her house with guests, she could do so and these guests would be far more entertaining, far more handsomely dressed than those prissy, strait-laced old fools who disapproved of her. | Да стоит ей захотеть, и дом ее наполнится гостями, и эти гости будут куда лучше одеты, чем чопорные, нетерпимые старые дуры, которые с таким неодобрением относятся к ней. |