| "How I have run on! | - До чего же я разошлась! |
| Scarlett, I didn't mean to hurt your feelings or to criticize. | Скарлетт, я вовсе не хотела оскорбить твои чувства или осудить тебя. |
| Everybody thinks differently and everybody's got a right to their own opinion. | Каждый человек думает по-своему, и каждый имеет право на свое мнение. |
| Now, dear, I love you and you know I love you and nothing you could ever do would make me change. | Я же люблю тебя, дорогая моя, и ты знаешь, что я тебя люблю и ничто никогда не заставит меня изменить моим чувствам. |
| And you still love me, don't you? | И ты тоже по-прежнему меня любишь, верно? |
| I haven't made you hate me, have I? | Я не вызвала у тебя ненависти, нет? |
| Scarlett, I couldn't stand it if anything ever came between us--after all we've been through together! | Скарлетт, я просто не выдержу, если что-то встанет между нами, - в конце-то концов, мы столько вместе вынесли! |
| Say it's all right." | Скажи же, что все в порядке. |
| "Fiddle-dee-dee, Melly, what a tempest you make in a teapot," said Scarlett grudgingly, but she did not throw off the hand that stole around her waist. | - Чепуха все это, Мелли, и ни к чему устраивать такую бурю в стакане воды - пробурчала Скарлетт, но не сбросила с талии обнявшей ее руки. |
| "Now, we're all right again," said Melanie pleasedly but she added softly, "I want us to visit each other just like we always did, darling. | - Ну вот, теперь все снова хорошо, - с довольным видом заметила Мелани и добавила мягко: - Я хочу, что бы мы снова бывали друг у друга - как всегда, дорогая. |
| Just you let me know what days Republicans and Scallawags are coming to see you and I'll stay at home on those days." | Ты только говори, в какие дни республиканцы и подлипалы приходят к тебе, и я в эти дни буду сидеть дома. |
| "It's a matter of supreme indifference to me whether you come or not," said Scarlett, putting on her bonnet and going home in a huff. There was some satisfaction to her wounded vanity in the hurt look on Melanie's face. | - Мне глубоко безразлично, придешь ты ко мне или нет, - заявила Скарлетт и, вдруг собравшись домой, по спешно надела шляпку И тут - словно бальзам пролился на ее уязвленное тщеславие -увидела, как огорчилась Мелани, |
| In the weeks that followed her first party, Scarlett was hard put to keep up her pretense of supreme indifference to public opinion. | Недели, последовавшие за первым приемом, оказались нелегкими, и Скарлетт не так-то просто было делать вид, будто ей глубоко безразлично общественное мнение. |
| When she did not receive calls from old friends, except Melanie and Pitty and Uncle Henry and Ashley, and did not get cards to their modest entertainments, she was genuinely puzzled and hurt. | Когда никто из старых друзей, кроме Мелани, тети Питти, дяди Генри и Эшли, не появился больше у нее и она не получила приглашения ни на один из скромных приемов, которые они устраивали, - это вызвало у нее искреннее удивление и огорчение. |
| Had she not gone out of her way to bury old hatchets and show these people that she bore them no ill will for their gossiping and backbiting? | Разве она не сделала все, чтобы забыть прошлые обиды и показать этим людям, что не питает к ним зла за их сплетни и подкусывания? |
| Surely they must know that she didn't like Governor Bullock any more than they did but that it was expedient to be nice to him. | Не могут же они не знать, что она, как и они, вовсе не любит губернатора Баллока. но обстоятельства требуют любезно относиться к нему. |