| "Oh, mercy!" cried Melly, in real distress. | - О, не порицай меня! - воскликнула Мелли с искренним огорчением. |
| "I didn't mean to hurt you. | - Я вовсе не хотела тебя оскорбить. |
| You're my own sister, darling, my own Charlie's widow and I--" | Ты мне все равно как сестра, дорогая моя, ты же вдова моего Чарли, и я... |
| She put a timid hand on Scarlett's arm. But Scarlett flung it off, wishing fervently that she could roar as loudly as Gerald used to roar when in a temper. | Она робко положила руку на - плечо Скарлетт, но Скарлетт сбросила ее, от души жалея, что не может наорать на Мелли, как в свое время орал в гневе Джералд. |
| But Melanie faced her wrath. | А Мелани спокойно выдержала ее гнев. |
| And as she looked into Scarlett's stormy green eyes, her slight shoulders straightened and a mantle of dignity, strangely at variance with her childish face and figure, fell upon her. | Распрямив худенькие плечики, она смотрела в сверкающие зеленые глаза Скарлетт, и, по мере того как бежали секунды, она все больше преисполнялась чувства собственного достоинства, столь не вязавшегося с ее по-детски наивным личиком и детской фигуркой. |
| "I'm sorry you're hurt, my dear, but I cannot meet Governor Bullock or any Republican or any Scallawag. | - Мне очень жаль, если я обидела тебя, моя дорогая, но я не считаю возможным встречаться ни с губернатором Баллоком, ни с кем-либо из республиканцев или этих подлипал. |
| I will not meet them, in your house or any other house. | Я не стану встречаться с ними ни в твоем доме, ни в чьем-либо другом. |
| No, not even if I have to--if I have to--" Melanie cast about her for the worst thing she could think of-- | Нет, даже если бы мне пришлось... пришлось. |
| "Not even if I have to be rude." | - Мелани отчаянно подыскивала самое сильное слово, - ...даже если бы мне пришлось проявить грубость. |
| "Are you criticizing my friends?" | - Ты что, осуждаешь моих друзей? |
| "No, dear. But they are your friends and not mine." | - Нет, дорогая, но это твои друзья, а не мои. |
| "Are you criticizing me for having the governor at my house?" | - Значит, ты осуждаешь меня за то, что я пригласила к себе в дом губернатора? |
| Cornered, Melanie still met Scarlett's eyes unwaveringly. | Хоть и загнанная в угол, Мелани твердо встретила взгляд Скарлетт. |
| "Darling, what you do, you always do for a good reason and I love you and trust you and it is not for me to criticize. | - Дорогая моя, все, что ты делаешь, ты делаешь всегда с достаточно вескими основаниями, и я люблю тебя и верю тебе, и не мне тебя осуждать. |
| And I will not permit anyone to criticize you in my hearing. | Да и никому другому я не позволю осуждать тебя при мне. |
| But, oh, Scarlett!" | Но, Скарлетт! |
| Suddenly words began to bubble out, swift hot words and there was inflexible hate in the low voice. | - Слова внезапно вырвались стремительным потоком, подгоняя друг друга, - резкие слова, а в тихом голосе зазвучала неукротимая ненависть. |
| "Can you forget what these people did to us? | - Неужели ты можешь забыть, сколько горя эти люди причинили нам? |