| She had Gerald's sudden temper to which she gave vent in screaming tantrums that were forgotten as soon as her wishes were gratified. | У нее был горячий нрав Джералда, проявлявшийся в истериках, которые она закатывала, причем она тотчас успокаивалась, как только ее желания были удовлетворены. |
| And as long as her father was near her, they were always gratified hastily. | А когда отец находился поблизости, желания ее всегда поспешно удовлетворялись. |
| He spoiled her despite all the efforts of Mammy and Scarlett, for in all things she pleased him, except one. | Он баловал ее, невзирая на противодействие Мамушки и Скарлетт, ибо ему нравилось в ней все, кроме одного. |
| And that was her fear of the dark. | Кроме боязни темноты. |
| Until she was two years old she went to sleep readily in the nursery she shared with Wade and Ella. | До двух лет она быстро засыпала в спаленке, которую делила с Уэйдом и Эллой. |
| Then, for no apparent reason, she began to sob whenever Mammy waddled out of the room, carrying the lamp. | А потом без всякой видимой причины начала всхлипывать, как только Мамушка выходила из комнаты и уносила с собой лампу. |
| From this she progressed to wakening in the late night hours, screaming with terror, frightening the other two children and alarming the house. | Затем она начала просыпаться ночью с криками ужаса, пугая двух других детей и приводя в смятение весь дом. |
| Once Dr. Meade had to be called and Rhett was short with him when he diagnosed only bad dreams. | Однажды пришлось даже вызвать доктора Мида, и Ретт был весьма резок с ним, когда тот объявил, что это всего лишь от дурных снов. |
| All anyone could get from her was one word, | От нее же никто ничего не мог добиться, кроме одного слова: |
| "Dark." | "Темно". |
| Scarlett was inclined to be irritated with the child and favored a spanking. | Скарлетт считала это капризом и говорила, что девочку надо отшлепать. |
| She would not humor her by leaving a lamp burning in the nursery, for then Wade and Ella would be unable to sleep. | Она не желала идти на уступки и оставлять лампу в детской, ибо тогда Уэйд и Элла не смогут уснуть. |
| Rhett, worried but gentle, attempting to extract further information from his daughter, said coldly that if any spanking were done, he would do it personally and to Scarlett. | Обеспокоенный Ретт пытался мягко выудить у дочки, в чем дело; услышав заявление жены, он холодно сказал, что если кого и следует отшлепать, так это Скарлетт, причем сам он готов этим заняться. |
| The upshot of the situation was that Bonnie was removed from the nursery to the room Rhett now occupied alone. | В итоге Ретт перевел Бонни из детской в комнату, где он жил теперь. |
| Her small bed was placed beside his large one and a shaded lamp burned on the table all night long. | Ее кроватку поставили рядом с его большой кроватью, и на столике всю ночь горела затененная лампа. |
| The town buzzed when this story got about. | Когда об этом стало известно, весь город загудел. |
| Somehow, there was something indelicate about a girl child sleeping in her father's room, even though the girl was only two years old. | Было что-то неделикатное в том, что девочка спит в комнате отца, даже если этой девочке всего два года. |
| Scarlett suffered from this gossip in two ways. | От этих пересудов Скарлетт пострадала двояко. |