She did not realize the importance he attached to Bonnie's foolishness nor the completeness of his devotion to the child until one dreadful night.Она не понимала, почему Ретт придавал такое значение дурацким страхам Бонни, как не понимала и его привязанности к девочке - до одной страшной ночи.
The family never forgot that night.Никто в семье потом не мог забыть эту ночь.
That day Rhett had met an ex-blockade runner and they had had much to say to each other.В тот день Ретт встретил на улице человека, с которым они прорывали блокаду, и им, конечно, было о чем друг с другом поговорить.
Where they had gone to talk and drink, Scarlett did not know but she suspected, of course, Belle Watling's house.Куда они отправились беседовать и пить, Скарлетт не знала, но подозревала, что скорее всего - к Красотке Уотлинг.
He did not come home in the afternoon to take Bonnie walking nor did he come home to supper.Ретт не приехал домой днем, чтобы погулять с Бонни, не приехал и к ужину.
Bonnie, who had watched from the window impatiently all afternoon, anxious to display a mangled collection of beetles and roaches to her father, had finally been put to bed by Lou, amid wails and protests.Бонни, просидевшая весь день у окна, с нетерпением дожидаясь своего папу, чтобы показать ему коллекцию жуков и тараканов, наконец, невзирая на слезы и протестующие крики, была уложена в постель Лу.
Either Lou had forgotten to light the lamp or it had burned out.Возможно, Лу забыла зажечь лампу, а возможно, лампа сама погасла.
No one ever knew exactly what happened but when Rhett finally came home, somewhat the worse for drink, the house was in an uproar and Bonnie's screams reached him even in the stables.Никто толком не знал, что произошло, но когда Ретт явился, наконец, домой сильно навеселе, в доме все было вверх дном, а отчаянные крики Бонни донеслись до него, когда он еще был в конюшне.
She had waked in darkness and called for him and he had not been there.Девочка проснулась в темноте и позвала папу, а его не было.
All the nameless horrors that peopled her small imagination clutched her.И все неведомые ужасы, населявшие ее воображение, пробудились.
All the soothing and bright lights brought by Scarlett and the servants could not quiet her and Rhett, coming up the stairs three at a jump, looked like a man who has seen Death.Ни уговоры, ни несколько ламп, принесенных Скарлетт, не помогали: она не успокаивалась, и у Ретта, когда он в три прыжка взбежал по лестнице, был вид человека, встретившегося со смертью.
When he finally had her in his arms and from her sobbing gasps had recognized only one word,Взяв дочку на руки, он, наконец, уловил среди ее всхлипываний слово "темно" и в ярости повернулся к Скарлетт и негритянкам.
"Dark," he turned on Scarlett and the negroes in fury.- Кто потушил лампу?
"Who put out the light? Who left her alone in the dark?Кто оставил Бонни в темноте одну?
Prissy, I'll skin you for this, you--"Присей, я с тебя шкуру за это сдеру...
"Gawdlmighty, Mist' Rhett! 'Twarn't me!- Бог мне свидетель, мистер Ретт, это не я!
' Twuz Lou!"Это Лу!
"Fo' Gawd, Mist' Rhett, Ah--"- Ради всего святого, мистер Ретт, ведь я...
"Shut up.- Заткнись!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги