| As he escorted her to the door, he said: | Провожая ее к двери, он сказал: |
| "Mrs. Merriwether, I have always had a great regard for your knowledge and I wonder if you could tell me something?" | - Миссис Мерриуэзер, я всегда высоко ставил ваш жизненный опыт - можно мне с вами посоветоваться? |
| The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. | Она слегка кивнула, так что перья на ее шляпке чуть колыхнулись. |
| "What did you do when your Maybelle was little and she sucked her thumb?" | - Что вы делали, когда ваша Мейбелл была маленькой и сосала палец? |
| "What?" | - Что, что? |
| "My Bonnie sucks her thumb. | - У меня Бонни сосет пальчик. |
| I can't make her stop it." | Я никак не могу ее отучить. |
| "You should make her stop it," said Mrs. Merriwether vigorously. | - Необходимо отучить, - решительно заявила миссис Мерриуэзер. |
| "It will ruin the shape of her mouth." | - Это испортит форму ее рта. |
| "I know! | - Знаю! |
| I know! | Знаю! |
| And she has a beautiful mouth. | А у нее такой хорошенький ротик. |
| But I don't know what to do." | Но я никак не соображу, что делать. |
| "Well, Scarlett ought to know," said Mrs. Merriwether shortly. | - Ну, Скарлетт наверняка знает, - отрезала миссис Мерриуэзер. |
| "She's had two other children." | - Она ведь уже вырастила двоих детей. |
| Rhett looked down at his shoes and sighed. | Ретт опустил глаза на свои сапоги и вздохнул. |
| "I've tried putting soap under her finger nails," he said, passing over her remark about Scarlett. | - Я пытался смазывать Бонни ноготки мылом, -сказал он, пропустив мимо ушей замечание насчет Скарлетт. |
| "Soap! | - Мылом?! |
| Bah! | Ба-а! |
| Soap is no good at all. | Мыло тут не поможет. |
| I put quinine on Maybelle's thumb and let me tell you, Captain Butler, she stopped sucking that thumb mighty quick." | Я посыпала Мейбелл пальчик хинином, и должна сказать вам, капитан Батлер, она очень скоро перестала его сосать. |
| "Quinine! | - Хинином! |
| I would never have thought of it! | Вот уж никогда бы не подумал! |
| I can't thank you enough, Mrs. Merriwether. | Я просто не в состоянии выразить вам свою признательность, миссис Мерриуэзер. |
| It was worrying me." | А то это очень меня тревожит. |
| He gave her a smile, so pleasant, so grateful that Mrs. Merriwether stood uncertainly for a moment. | Он улыбнулся ей такой приятной, такой благодарной улыбкой, что миссис Мерриуэзер секунду стояла опешив. |
| But as she told him good-by she was smiling too. | Однако прощаясь с ним, она уже улыбалась сама. |