| Why didn't you come up here to see if the light was burning?" | Почему вы не зашли посмотреть, горит ли свет? |
| "Don't be a fool, Rhett," she whispered. | - Не валяйте дурака, Ретт, - шепотом ответила Скарлетт. |
| "She gets this way because you humor her. | - Бонни так себя ведет потому, что вы ей потакаете. |
| Lots of children are afraid of the dark but they get over it. | Многие дети боятся темноты, но у них это проходит. |
| Wade was afraid but I didn't pamper him. | Уэйд тоже боялся, но я не потворствовала ему. |
| If you'd just let her scream for a night or two--" | Пусть покричит ночь-другую... |
| "Let her scream!" | - Пусть покричит?! |
| For a moment Scarlett thought he would hit her. | - На секунду Скарлетт показалось, что он сейчас ударит ее. |
| "Either you are a fool or the most inhuman woman I've ever seen." | - Либо вы дура, либо самая бессердечная женщина на свете. |
| "I don't want her to grow up nervous and cowardly." | - Я не хочу, чтоб она выросла нервной и трусливой. |
| "Cowardly? | - Трусливой! |
| Hell's afire! | Черта с два! |
| There isn't a cowardly bone in her body! | Да в ней трусости ни на грош нет! |
| But you haven't any imagination and, of course, you can't appreciate the tortures of people who have one--especially a child. | Просто вы лишены воображения и, конечно, не можете понять, какие муки испытывает человек, который им наделен, - особенно ребенок. |
| If something with claws and horns came and sat on your chest, you'd tell it to get the hell off you, wouldn't you? | Если что-то с когтями и рогами явится и сядет к вам на грудь, вы скажете, чтобы оно убиралось к дьяволу, да? |
| Like hell you would. | Именно так, черт подери. |
| Kindly remember, Madam, that I've seen you wake up squalling like a scalded cat simply because you dreamed of running in a fog. | Припомните, мадам, что я присутствовал при том, как вы просыпались, пища, точно выпоротая кошка, только потому, что вам приснилось, будто вы бежали в тумане. |
| And that's not been so long ago either!" | И это было не так уж: давно! |
| Scarlett was taken aback, for she never liked to think of that dream. | Скарлетт растерялась - она не любила вспоминать этот сон. |
| Moreover, it embarrassed her to remember that Rhett had comforted her in much the same manner he comforted Bonnie. | К тому же Ретт успокаивал ее тогда почти так же, как успокаивал сейчас Бонни, и это внесло смятение в ее мысли. |
| So she swung rapidly to a different attack. | Не желая над этим раздумывать, Скарлетт повела на него наступление с другой стороны. |
| "You are just humoring her and--" | - Просто вы во всем ей потакаете... |
| "And I intend to keep on humoring her. | - И намерен потакать. |