Why didn't you come up here to see if the light was burning?"Почему вы не зашли посмотреть, горит ли свет?
"Don't be a fool, Rhett," she whispered.- Не валяйте дурака, Ретт, - шепотом ответила Скарлетт.
"She gets this way because you humor her.- Бонни так себя ведет потому, что вы ей потакаете.
Lots of children are afraid of the dark but they get over it.Многие дети боятся темноты, но у них это проходит.
Wade was afraid but I didn't pamper him.Уэйд тоже боялся, но я не потворствовала ему.
If you'd just let her scream for a night or two--"Пусть покричит ночь-другую...
"Let her scream!"- Пусть покричит?!
For a moment Scarlett thought he would hit her.- На секунду Скарлетт показалось, что он сейчас ударит ее.
"Either you are a fool or the most inhuman woman I've ever seen."- Либо вы дура, либо самая бессердечная женщина на свете.
"I don't want her to grow up nervous and cowardly."- Я не хочу, чтоб она выросла нервной и трусливой.
"Cowardly?- Трусливой!
Hell's afire!Черта с два!
There isn't a cowardly bone in her body!Да в ней трусости ни на грош нет!
But you haven't any imagination and, of course, you can't appreciate the tortures of people who have one--especially a child.Просто вы лишены воображения и, конечно, не можете понять, какие муки испытывает человек, который им наделен, - особенно ребенок.
If something with claws and horns came and sat on your chest, you'd tell it to get the hell off you, wouldn't you?Если что-то с когтями и рогами явится и сядет к вам на грудь, вы скажете, чтобы оно убиралось к дьяволу, да?
Like hell you would.Именно так, черт подери.
Kindly remember, Madam, that I've seen you wake up squalling like a scalded cat simply because you dreamed of running in a fog.Припомните, мадам, что я присутствовал при том, как вы просыпались, пища, точно выпоротая кошка, только потому, что вам приснилось, будто вы бежали в тумане.
And that's not been so long ago either!"И это было не так уж: давно!
Scarlett was taken aback, for she never liked to think of that dream.Скарлетт растерялась - она не любила вспоминать этот сон.
Moreover, it embarrassed her to remember that Rhett had comforted her in much the same manner he comforted Bonnie.К тому же Ретт успокаивал ее тогда почти так же, как успокаивал сейчас Бонни, и это внесло смятение в ее мысли.
So she swung rapidly to a different attack.Не желая над этим раздумывать, Скарлетт повела на него наступление с другой стороны.
"You are just humoring her and--"- Просто вы во всем ей потакаете...
"And I intend to keep on humoring her.- И намерен потакать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги