| If I do, she'll outgrow it and forget about it." | Тогда она рано или поздно преодолеет свой страх и забудет о нем. |
| "Then," said Scarlett acidly, "if you intend to play nursemaid, you might try coming home nights and sober too, for a change." | - В таком случае, - язвительно заметила Скарлетт,- раз уж: вы решили стать нянькой, не мешало бы вам приходить домой и для разнообразия - в трезвом виде. |
| "I shall come home early but drunk as a fiddler's bitch if I please." | - Я и буду приходить домой рано, но напиваться, если захочу, суду, как сапожник. |
| He did come home early thereafter, arriving long before time for Bonnie to be put to bed. | С тех пор Ретт стал рано приходить домой - он приезжал задолго до того, как надо было укладывать Бонни в постель. |
| He sat beside her, holding her hand until sleep loosened her grasp. | Садился подле нее и держал ее за руку, пока она, заснув, не расслабляла пальцы. |
| Only then did he tiptoe downstairs, leaving the lamp burning brightly and the door ajar so he might hear her should she awake and become frightened. | Лишь тогда он на цыпочках спускался вниз, оставив гореть лампу и приоткрыв дверь, чтобы услышать, если девочка проснется и испугается. |
| Never again did he intend her to have a recurrence of fear of the dark. | Он твердо решил: больше он не допустит, чтоб ее мучил страх. |
| The whole household was acutely conscious of the burning light, Scarlett, Mammy, Prissy and Pork, frequently tiptoeing upstairs to make sure that it still burned. | Весь дом следил за тем, чтобы в комнате, где спала Бонни, не потух свет. Скарлетт, Мамушка, Присей и Порк то и дело на цыпочках поднимались наверх и проверяли, горит ли лампа. |
| He came home sober too, but that was none of Scarlett's doing. | И приходил Ретт домой трезвым, но не Скарлетт добилась этого. |
| For months he had been drinking heavily, though he was never actually drunk, and one evening the smell of whisky was especially strong upon his breath. | На протяжении последних месяцев он много пил, хотя никогда не был по-настоящему пьян, и вот однажды вечером от него особенно сильно пахло виски. |
| He picked up Bonnie, swung her to his shoulder and asked her: | Придя домой, он подхватил с пола Бонни, посадил ее к себе на плечо и спросил: |
| "Have you a kiss for your sweetheart?" | - Ты, что же, не желаешь поцеловать своего любимого папку? |
| She wrinkled her small upturned nose and wriggled to get down from his arms. | Бонни сморщила курносый носишко и заерзала, высвобождаясь из его объятий. |
| "No," she said frankly. | - Нет, - чистосердечно призналась она. |
| "Nasty." | - Фу. |
| "I'm what?" | - Это я - фу? |
| "Smell nasty. | - Фу, как плохо пахнет. |
| Uncle Ashley don't smell nasty." | От дяди Эшли никогда плохо не пахнет. |
| "Well, I'll be damned," he said ruefully, putting her on the floor. | - Черт бы меня подрал! - буркнул Ретт, опуская ее на пол. |
| "I never expected to find a temperance advocate in my own home, of all places!" | - Вот уж никогда не думал, что обнаружу в собственном доме поборницу воздержания! |