If I do, she'll outgrow it and forget about it."Тогда она рано или поздно преодолеет свой страх и забудет о нем.
"Then," said Scarlett acidly, "if you intend to play nursemaid, you might try coming home nights and sober too, for a change."- В таком случае, - язвительно заметила Скарлетт,- раз уж: вы решили стать нянькой, не мешало бы вам приходить домой и для разнообразия - в трезвом виде.
"I shall come home early but drunk as a fiddler's bitch if I please."- Я и буду приходить домой рано, но напиваться, если захочу, суду, как сапожник.
He did come home early thereafter, arriving long before time for Bonnie to be put to bed.С тех пор Ретт стал рано приходить домой - он приезжал задолго до того, как надо было укладывать Бонни в постель.
He sat beside her, holding her hand until sleep loosened her grasp.Садился подле нее и держал ее за руку, пока она, заснув, не расслабляла пальцы.
Only then did he tiptoe downstairs, leaving the lamp burning brightly and the door ajar so he might hear her should she awake and become frightened.Лишь тогда он на цыпочках спускался вниз, оставив гореть лампу и приоткрыв дверь, чтобы услышать, если девочка проснется и испугается.
Never again did he intend her to have a recurrence of fear of the dark.Он твердо решил: больше он не допустит, чтоб ее мучил страх.
The whole household was acutely conscious of the burning light, Scarlett, Mammy, Prissy and Pork, frequently tiptoeing upstairs to make sure that it still burned.Весь дом следил за тем, чтобы в комнате, где спала Бонни, не потух свет. Скарлетт, Мамушка, Присей и Порк то и дело на цыпочках поднимались наверх и проверяли, горит ли лампа.
He came home sober too, but that was none of Scarlett's doing.И приходил Ретт домой трезвым, но не Скарлетт добилась этого.
For months he had been drinking heavily, though he was never actually drunk, and one evening the smell of whisky was especially strong upon his breath.На протяжении последних месяцев он много пил, хотя никогда не был по-настоящему пьян, и вот однажды вечером от него особенно сильно пахло виски.
He picked up Bonnie, swung her to his shoulder and asked her:Придя домой, он подхватил с пола Бонни, посадил ее к себе на плечо и спросил:
"Have you a kiss for your sweetheart?"- Ты, что же, не желаешь поцеловать своего любимого папку?
She wrinkled her small upturned nose and wriggled to get down from his arms.Бонни сморщила курносый носишко и заерзала, высвобождаясь из его объятий.
"No," she said frankly.- Нет, - чистосердечно призналась она.
"Nasty."- Фу.
"I'm what?"- Это я - фу?
"Smell nasty.- Фу, как плохо пахнет.
Uncle Ashley don't smell nasty."От дяди Эшли никогда плохо не пахнет.
"Well, I'll be damned," he said ruefully, putting her on the floor.- Черт бы меня подрал! - буркнул Ретт, опуская ее на пол.
"I never expected to find a temperance advocate in my own home, of all places!"- Вот уж никогда не думал, что обнаружу в собственном доме поборницу воздержания!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги