| There are a number of good phrases in that Book, aren't there?" | Сколько хороших выражений в этой книжице, правда? |
| "What book? | "Какой книжице? |
| What book?" her mind ran on, foolishly, irrelevantly as she cast frantic eyes about the room, noting how dully the massive silver gleamed in the dim light, how frighteningly dark the corners were. | Какой?" - мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяжелого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах. |
| "And I was cast out because my coarse ardors were too much for your refinement--because you didn't want any more children. | - Я был изгнан потому, что моя грубая страсть оскорбляла ваши утонченные чувства... и потому, что вы не хотели больше иметь детей. |
| How bad that made me feel, dear heart! | Бог ты мой, до чего мне было больно! |
| How it cut me! | Как меня это ранило! |
| So I went out and found pleasant consolation and left you to your refinements. | Что ж, я ушел из дома, нашел милые утехи, а вас предоставил вашим утонченным чувствам. |
| And you spent that time tracking the long-suffering Mr. Wilkes. | Вы же все это время гонялись за многострадальным мистером Уилксом. |
| God damn him, what ails him? | Ну, а он-то, черт бы его подрал, чего мучается? |
| He can't be faithful to his wife with his mind or unfaithful with his body. | В мыслях не может сохранять верность жене, а физически не может быть ей неверным. |
| Why doesn't he make up his mind? | Неужели нельзя на что-то решиться - раз и навсегда? |
| You wouldn't object to having his children, would you--and passing them off as mine?" | Вы бы не возражали рожать ему детей, верно... и выдавать их за моих? |
| She sprang to her feet with a cry and he lunged from his seat, laughing that soft laugh that made her blood cold. He pressed her back into her chair with large brown hands and leaned over her. | Она с криком вскочила на ноги, но он мгновенно поднялся с места и с легким смешком, от которого у Скарлетт кровь застыла в жилах, крепко прижал ее плечи к спинке стула своими большими смуглыми руками и заставил снова сесть. |
| "Observe my hands, my dear," he said, flexing them before her eyes. | - Посмотрите на мои руки, дорогая моя, - сказал он, сгибая их перед ней и разгибая. |
| "I could tear you to pieces with them with no trouble whatsoever and I would do it if it would take Ashley out of your mind. | - Я мог бы запросто разорвать вас на куски и разорвал бы, лишь бы изгнать Эшли из ваших мыслей. |
| But it wouldn't. | Но это не поможет. |
| So I think I'll remove him from your mind forever, this way. | Значит, придется убрать его из ваших мыслей иначе. |
| I'll put my hands, so, on each side of your head and I'll smash your skull between them like a walnut and that will blot him out." | Вот я сейчас возьму этими руками вашу головку и раздавлю, как орех, так что никаких мыслей в ней не останется. |
| His hands were on her head, under her flowing hair, caressing, hard, turning her face up to his. | Он взял ее голову, пальцы его погрузились в ее распущенные волосы, они ласкали - твердые, сильные, потом приподняли ее лицо. |
| She was looking into the face of a stranger, a drunken drawling-voiced stranger. | На нее смотрел совсем чужой человек - пьяный незнакомец, гнусаво растягивающий слова. |