| And it hasn't fooled me one bit. | Вам ведь ни разу не удалось меня провести. |
| You think men are such fools, Scarlett. | Вы считаете, Скарлетт, что мужчины - круглые дураки. |
| It never pays to underestimate your opponent's strength and intelligence. | А никогда не стоит недооценивать силу и ум противника. |
| And I'm not a fool. | Так что я не дурак. |
| Don't you suppose I know that you've lain in my arms and pretended I was Ashley Wilkes?" | Вы думаете, я не знаю, что, лежа в моих объятиях, вы представляли себе, будто я - Эшли Уилкс? |
| Her jaw dropped and fear and astonishment were written plainly in her face. | Она невольно раскрыла рот - лицо ее выражало страх и неподдельное удивление. |
| "Pleasant thing, that. | - Приятная это штука. |
| Rather ghostly, in fact. | Немного, правда, похоже на игру в призраки. |
| Like having three in a bed where there ought to be just two." | Все равно как если бы в кровати вдруг оказалось трое вместо двоих. |
| He shook her shoulders, ever so slightly, hiccoughed and smiled mockingly. | - Он слегка встряхнул ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся. |
| "Oh, yes, you've been faithful to me because Ashley wouldn't have you. | - О да, вы были верны мне, потому что Эшли вас не брал. |
| But, hell, I wouldn't have grudged him your body. | Но, черт подери, я бы не стал на него злиться, овладей он вашим телом. |
| I know how little bodies mean--especially women's bodies. | Я знаю, сколь мало значит тело - особенно тело женщины. |
| But I do grudge him your heart and your dear, hard, unscrupulous, stubborn mind. | Но я злюсь на него за то, что он овладел вашим сердцем и вашей бесценной жестокой, бессовестной, упрямой душой. |
| He doesn't want your mind, the fool, and I don't want your body. | А ему, этому идиоту, не нужна ваша душа, мне же не нужно ваше тело. |
| I can buy women cheap. | Я могу купить любую женщину задешево. |
| But I do want your mind and your heart, and I'll never have them, any more than you'll ever have Ashley's mind. | А вот вашей душой и вашим сердцем я хочу владеть, но они никогда не будут моими, так же как и душа Эшли никогда не будет вашей. |
| And that's why I'm sorry for you." | Вот потому-то мне и жаль вас. |
| Even through her fear and bewilderment, his sneer stung. | Несмотря на обуревавшие ее страх и смятение, Скарлетт больно ранили его издевки. |
| "Sorry--for me?" | - Вам жаль меня? |
| "Yes, sorry because you're such a child, Scarlett. | - Да, жаль, потому что вы такое дитя, Скарлетт. |
| A child crying for the moon. | Дитя, которое плачет оттого, что не может получить луну. |
| What would a child do with the moon if it got it? | А что бы стало дитя делать с луной? |
| And what would you do with Ashley? | И что бы вы стали делать с Эшли? |