| When the second day passed with no word from him, she was frantic with disappointment and fear. | Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не могла себе места найти от огорчения и страха. |
| She went by the bank but he was not there. | Она поехала в банк, но его там не оказалось. |
| She went to the store and was very sharp with everyone, for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter, hoping it was Rhett. | Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на вошедшего, надеясь, что это - Ретт. |
| She went to the lumber yard and bullied Hugh until he hid himself behind a pile of lumber. | Она отправилась на лесной склад и так распушила Хью, что он спрятался за грудой досок. |
| But Rhett did not seek her there. | Но и здесь Ретт не настиг ее. |
| She could not humble herself to ask friends if they had seen him. | Унизиться до того, чтобы расспрашивать друзей, не видел ли кто Ретта, - она не могла. |
| She could not make inquiries among the servants for news of him. | Не могла она расспрашивать и слуг. |
| But she felt they knew something she did not know. | Но она чувствовала: они знают что-то такое, чего не знает она. |
| Negroes always knew everything. | Негры всегда все знают. |
| Mammy was unusually silent those two days. | Мамушка эти два дня была как-то особенно молчалива. |
| She watched Scarlett out of the corner of her eye and said nothing. | Она наблюдала за Скарлетт краешком глаза, но не говорила ничего. |
| When the second night had passed Scarlett made up her mind to go to the police. | Когда прошла и вторая ночь, Скарлетт решила отправиться в полицию. |
| Perhaps he had had an accident, perhaps his horse had thrown him and he was lying helpless in some ditch. | Может быть, с Реттом случилось несчастье. Может быть, его сбросила лошадь и он лежит где-нибудь в канаве, без помощи. |
| Perhaps--oh, horrible thought--perhaps he was dead. | Может быть... О, какая страшная мысль! Может быть, он мертв... |
| The next morning when she had finished her breakfast and was in her room putting on her bonnet, she heard swift feet on the stairs. | На другое утро, когда она, покончив с завтраком, надевала у себя в комнате шляпку, на лестнице раздались быстрые шаги. |
| As she sank to the bed in weak thankfulness, Rhett entered the room. | Сразу ослабев, благодаря в душе бога, она опустилась на кровать, и в эту минуту вошел Ретт. |
| He was freshly barbered, shaved and massaged and he was sober, but his eyes were bloodshot and his face puffy from drink. | Он явно приехал от парикмахера - был подстрижен, выбрит, ухожен и - трезв, но с красными, налитыми кровью глазами и опухшим от вина лицом. |
| He waved an airy hand at her and said: | Небрежно взмахнув рукой, он сказал: |
| "Oh, hello." | - О, приветствую вас! |
| How could a man say | Как это можно сказать всего лишь: |
| "Oh, hello," after being gone without explanation for two days? | "О, приветствую вас!" после того, как он отсутствовал целых двое суток? |