When the second day passed with no word from him, she was frantic with disappointment and fear.Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не могла себе места найти от огорчения и страха.
She went by the bank but he was not there.Она поехала в банк, но его там не оказалось.
She went to the store and was very sharp with everyone, for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter, hoping it was Rhett.Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на вошедшего, надеясь, что это - Ретт.
She went to the lumber yard and bullied Hugh until he hid himself behind a pile of lumber.Она отправилась на лесной склад и так распушила Хью, что он спрятался за грудой досок.
But Rhett did not seek her there.Но и здесь Ретт не настиг ее.
She could not humble herself to ask friends if they had seen him.Унизиться до того, чтобы расспрашивать друзей, не видел ли кто Ретта, - она не могла.
She could not make inquiries among the servants for news of him.Не могла она расспрашивать и слуг.
But she felt they knew something she did not know.Но она чувствовала: они знают что-то такое, чего не знает она.
Negroes always knew everything.Негры всегда все знают.
Mammy was unusually silent those two days.Мамушка эти два дня была как-то особенно молчалива.
She watched Scarlett out of the corner of her eye and said nothing.Она наблюдала за Скарлетт краешком глаза, но не говорила ничего.
When the second night had passed Scarlett made up her mind to go to the police.Когда прошла и вторая ночь, Скарлетт решила отправиться в полицию.
Perhaps he had had an accident, perhaps his horse had thrown him and he was lying helpless in some ditch.Может быть, с Реттом случилось несчастье. Может быть, его сбросила лошадь и он лежит где-нибудь в канаве, без помощи.
Perhaps--oh, horrible thought--perhaps he was dead.Может быть... О, какая страшная мысль! Может быть, он мертв...
The next morning when she had finished her breakfast and was in her room putting on her bonnet, she heard swift feet on the stairs.На другое утро, когда она, покончив с завтраком, надевала у себя в комнате шляпку, на лестнице раздались быстрые шаги.
As she sank to the bed in weak thankfulness, Rhett entered the room.Сразу ослабев, благодаря в душе бога, она опустилась на кровать, и в эту минуту вошел Ретт.
He was freshly barbered, shaved and massaged and he was sober, but his eyes were bloodshot and his face puffy from drink.Он явно приехал от парикмахера - был подстрижен, выбрит, ухожен и - трезв, но с красными, налитыми кровью глазами и опухшим от вина лицом.
He waved an airy hand at her and said:Небрежно взмахнув рукой, он сказал:
"Oh, hello."- О, приветствую вас!
How could a man sayКак это можно сказать всего лишь:
"Oh, hello," after being gone without explanation for two days?"О, приветствую вас!" после того, как он отсутствовал целых двое суток?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги