| She ran swiftly into the dark hall, fleeing as though demons were upon her. | Она выскочила в темный холл и помчалась, точно демоны гнались за ней. |
| Oh, if she could only reach her room! | Ах, если бы только добраться до своей комнаты! |
| She turned her ankle and the slipper fell half off. | Она подвернула ногу, и ночная туфля соскочила. |
| As she stopped to kick it loose frantically, Rhett, running lightly as an Indian, was beside her in the dark. | Она приостановилась, чтобы скинуть туфлю совсем, и тут в темноте ее настиг Ретт - он налетел бесшумно, как индеец. |
| His breath was not on her face and his hands went round her roughly, under the wrapper, against her bare skin. | Она почувствовала на лице его горячее дыхание, руки его резко распахнули капот, обхватили ее нагое тело. |
| "You turned me out on the town while you chased him. | - Меня вы заставили уехать из города, а сами принялись гоняться за этим своим Эшли. |
| By God, this is one night when there are only going to be two in my bed." | Клянусь богом, сегодня ночью в моей постели нас будет только двое. |
| He swung her off her feet into his arms and started up the stairs. | Он подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице. |
| Her head was crushed against his chest and she heard the hard hammering of his heart beneath her ears. | Голова ее была крепко прижата к его груди -Скарлетт слышала тяжелые удары его сердца. |
| He hurt her and she cried out, muffled, frightened. | А ей было больно, и она вскрикнула, приглушенно, испуганно. |
| Up the stairs he went in the utter darkness, up, up, and she was wild with fear. | А он шел все вверх и вверх в полнейшей тьме, и Скарлетт не помнила себя от страха. |
| He was a mad stranger and this was a black darkness she did not know, darker than death. | Она - на руках у чужого, обезумевшего человека, а вокруг - неведомая кромешная тьма, темнее смерти. |
| He was like death, carrying her away in arms that hurt. | И сам он точно смерть, которая несла ее, до боли сжимая в объятиях. |
| She screamed, stifled against him and he stopped suddenly on the landing and, turning her swiftly in his arms, bent over and kissed her with a savagery and a completeness that wiped out everything from her mind but the dark into which she was sinking and the lips on hers. | Скарлетт снова глухо вскрикнула - он вдруг остановился, повернул ей голову и впился в нее таким неистовым поцелуем, что она забыла обо всем, - осталась лишь тьма, в которую она погружалась. Да его губы на ее губах. |
| He was shaking, as though he stood in a strong wind, and his lips, traveling from her mouth downward to where the wrapper had fallen from her body, fell on her soft flesh. | Он покачивался, точно под порывами сильного ветра, и губы его, оторвавшись от ее рта, скользнули вниз - туда, где распахнутый капот обнажал нежную кожу. |
| He was muttering things she did not hear, his lips were evoking feelings never felt before. | Он шептал какие-то слова, которых она не могла разобрать, губы его рождали чувства, прежде ей неведомые. |
| She was darkness and he was darkness and there had never been anything before this time, only darkness and his lips upon her. | Тьма владела ею, тьма владела им, и все прочее перестало существовать - была лишь тьма, и его губы на ее теле. |
| She tried to speak and his mouth was over hers again. | Она попыталась что-то сказать, и он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. |