| I was very drunk, as you doubtless know, and quite swept off my feet by your charms--need I enumerate them?" | Я был очень пьян, как вы, конечно, не преминули заметить, и совсем потерял голову под влиянием ваших чар - перечислить каких? |
| Suddenly she wanted to cry, to lie down on the bed and sob endlessly. | Глаза у нее вдруг наполнились слезами - ей хотелось кинуться на постель и рыдать, безудержно рыдать. |
| He hadn't changed, nothing had changed, and she had been a fool, a stupid, conceited, silly fool, thinking he loved her. | Он не изменился, ничто не изменилось, а она-то, дурочка, глупая, самовлюбленная дурочка, подумала, что он любит ее. |
| It had all been one of his repulsive drunken jests. | На самом же деле это было лишь очередной его отвратительной пьяной выходкой. |
| He had taken her and used her when he was drunk, just as he would use any woman in Belle's house. | Он взял ее и использовал спьяну, как использовал бы любую женщину в доме Красотки Уотлинг. |
| And now he was back, insulting, sardonic, out of reach. | А теперь явился - наглый, насмешливый, недосягаемый. |
| She swallowed her tears and rallied. | Она проглотила слезы и призвала на помощь всю свою волю. |
| He must never, never know what she had thought. | Он никогда-никогда не узнает, что она думает. |
| How he would laugh if he knew! | Как бы он хохотал, если бы узнал! |
| Well, he'd never know. | Ну так вот, никогда он об этом не узнает. |
| She looked up quickly at him and caught that old, puzzling, watchful glint in his eyes--keen, eager as though he hung on her next words, hoping they would be--what was he hoping? | Она метнула на него взгляд и уловила в его глазах уже знакомое озадаченное, вопрошающее выражение - взволнованное, настороженное, точно его жизнь зависела от ее слов, точно он хотел, чтобы она сказала... Чего он, собственно, от нее хотел? |
| That she'd make a fool out of herself and bawl and give him something to laugh about? | Чтобы она выставила себя в глупом свете, заголосила, дала ему повод посмеяться? |
| Not she! | Ну, уж нет! |
| Her slanting brows rushed together in a cold frown. | Брови Скарлетт стремительно сдвинулись, лицо приняло холодное выражение. |
| "I had naturally suspected what your relations with that creature were." | - Я, естественно, подозревала о ваших отношениях с этой тварью. |
| "Only suspected? | - Только подозревали? |
| Why didn't you ask me and satisfy your curiosity? | Почему же вы не спросили меня и не удовлетворили свое любопытство? |
| I'd have told you. | Я бы вам сказал. |
| I've been living with her ever since the day you and Ashley Wilkes decided that we should have separate bedrooms." | Я живу с ней с того дня, как вы и Эшли Уилкс решили, что у нас с вами должны быть отдельные спальни. |
| "You have the gall to stand there and boast to me, your wife, that--" | - И вы имеете наглость стоять тут и хвалиться передо мною, вашей женой, что" вы... |
| "Oh, spare me your moral indignation. | - О, избавьте меня от вашего высоконравственного возмущения. |