| How could he be so nonchalant with the memory of such a night as they had spent? | Неужели он совсем не помнит той ночи, которую они провели вместе? |
| He couldn't unless-- unless--the terrible thought leaped into her mind. Unless such nights were the usual thing to him. | Нет, не может не помнить, если... если... Страшная мысль мелькнула у Скарлетт: если проводить так ночи - не самое обычное для него дело. |
| For a moment she could not speak and all the pretty gestures and smiles she had thought to use upon him were forgotten. | На мгновение она лишилась дара речи, забыв про все свои заготовленные уловки и улыбки. |
| He did not even come to her to give her his usual offhand kiss but stood looking at her, with a grin, a smoking cigar in his hand. | Он даже не подошел к ней, чтобы по установившейся привычке небрежно поцеловать ее, - он стоял с дымящейся сигарой в руке и насмешливо смотрел на Скарлетт. |
| "Where--where have you been?" | - Где... где же вы были? |
| "Don't tell me you don't know! | - Только не говорите, что не знаете! |
| I thought surely the whole town knew by now. | Я-то считал, что, уж конечно, весь город знает теперь. |
| Perhaps they all do, except you. | А может быть, все знают, кроме вас. |
| You know the old adage: | Вам ведь известна старая поговорка: |
| ' The wife is always the last one to find out.'" | "Жена всегда узнает последней". |
| "What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
| "I thought that after the police called at Belle's night before last--" | - Я считал, что, после того как полиция появилась позапрошлой ночью в доме Красотки Уотлинг... |
| "Belle's--that--that woman! | - Красотки... этой... этой женщины? |
| You have been with--" | Вы были... вы были с... |
| "Of course. | - Конечно. |
| Where else would I be? | А где же еще мне быть? |
| I hope you haven't worried about me." | Надеюсь, вы за меня не тревожились. |
| "You went from me to--oh!" | - Значит, прямо от меня вы направились... о-о! |
| "Come, come, Scarlett! | - Полно, полно, Скарлетт! |
| Don't play the deceived wife. | Нечего разыгрывать обманутую жену. |
| You must have known about Belle long ago." | Вы, конечно же, давно знали о существовании Красотки Уотлинг. |
| "You went to her from me, after--after--" | - И вы отправились к ней от меня после... после... |
| "Oh, that." | - Ах, это. |
| He made a careless gesture. | - Он небрежно повел рукой. |
| "I will forget my manners. | - Я забылся. |
| My apologies for my conduct at our last meeting. | Прошу прощения за то, что так вел себя во время нашей последней встречи. |