How could he be so nonchalant with the memory of such a night as they had spent?Неужели он совсем не помнит той ночи, которую они провели вместе?
He couldn't unless-- unless--the terrible thought leaped into her mind. Unless such nights were the usual thing to him.Нет, не может не помнить, если... если... Страшная мысль мелькнула у Скарлетт: если проводить так ночи - не самое обычное для него дело.
For a moment she could not speak and all the pretty gestures and smiles she had thought to use upon him were forgotten.На мгновение она лишилась дара речи, забыв про все свои заготовленные уловки и улыбки.
He did not even come to her to give her his usual offhand kiss but stood looking at her, with a grin, a smoking cigar in his hand.Он даже не подошел к ней, чтобы по установившейся привычке небрежно поцеловать ее, - он стоял с дымящейся сигарой в руке и насмешливо смотрел на Скарлетт.
"Where--where have you been?"- Где... где же вы были?
"Don't tell me you don't know!- Только не говорите, что не знаете!
I thought surely the whole town knew by now.Я-то считал, что, уж конечно, весь город знает теперь.
Perhaps they all do, except you.А может быть, все знают, кроме вас.
You know the old adage:Вам ведь известна старая поговорка:
' The wife is always the last one to find out.'""Жена всегда узнает последней".
"What do you mean?"- Что вы хотите этим сказать?
"I thought that after the police called at Belle's night before last--"- Я считал, что, после того как полиция появилась позапрошлой ночью в доме Красотки Уотлинг...
"Belle's--that--that woman!- Красотки... этой... этой женщины?
You have been with--"Вы были... вы были с...
"Of course.- Конечно.
Where else would I be?А где же еще мне быть?
I hope you haven't worried about me."Надеюсь, вы за меня не тревожились.
"You went from me to--oh!"- Значит, прямо от меня вы направились... о-о!
"Come, come, Scarlett!- Полно, полно, Скарлетт!
Don't play the deceived wife.Нечего разыгрывать обманутую жену.
You must have known about Belle long ago."Вы, конечно же, давно знали о существовании Красотки Уотлинг.
"You went to her from me, after--after--"- И вы отправились к ней от меня после... после...
"Oh, that."- Ах, это.
He made a careless gesture.- Он небрежно повел рукой.
"I will forget my manners.- Я забылся.
My apologies for my conduct at our last meeting.Прошу прощения за то, что так вел себя во время нашей последней встречи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги