| After the way you acted the other night--so drunk, so disgusting--" | После того, как вы вели себя той ночью - такой пьяный, такой омерзительный... |
| "Come now, darling! | - Зачем уж так-то, дорогая! |
| Not disgusting, surely!" | Конечно же, я не был вам омерзителен! |
| "Get out." | - Убирайтесь вон! |
| "Don't worry. | - Не волнуйтесь. |
| I'm going. | Я ухожу. |
| And I promise I'll never bother you again. | И обещаю, что никогда больше не потревожу вас. |
| That's final. | Это окончательно и бесповоротно. |
| And I just thought I'd tell you that if my infamous conduct was too much for you to bear, I'll let you have a divorce. | Кстати, я как раз подумал, что если вам слишком тяжело выносить мое безнравственное поведение, мы можем разойтись. |
| Just give me Bonnie and I won't contest it." | Отдайте мне Бонни, и я не буду возражать против развода. |
| "I would not think of disgracing the family with a divorce." | - Я никогда в жизни не опозорю свою семью и не стану разводиться. |
| "You'd disgrace it quick enough if Miss Melly was dead, wouldn't you? | - Вы довольно быстро опозорили бы ее, если бы мисс Мелли умерла. |
| It makes my head spin to think how quickly you'd divorce me." | У меня даже дух захватывает при мысли о том, как быстро вы бы со мной расстались. |
| "Will you go?" | - Уйдете вы или нет? |
| "Yes, I'm going. | - Да, я ухожу. |
| That's what I came home to tell you. | Я и домой-то вернулся, только чтобы сказать вам это. |
| I'm going to Charleston and New Orleans and--oh, well, a very extended trip. I'm leaving today." | Я уезжаю в Чарльстон и Новый Орлеан и... словом, это будет долгая поездка: Я уезжаю сегодня. |
| "Oh!" | - О-о! |
| "And I'm taking Bonnie with me. | - И забираю Бонни с собой. |
| Get that foolish Prissy to pack her little duds. | Велите этой дуре Присси уложить ее вещички. |
| I'll take Prissy too." | Присей я забираю тоже. |
| "You'll never take my child out of this house." | - Вы не увезете моего ребенка из этого дома. |
| "My child too, Mrs. Butler. | - Но это и мой ребенок, миссис Батлер. |
| Surely you do not mind me taking her to Charleston to see her grandmother?" | Едва ли вы станете возражать, чтобы я отвез ее в Чарльстон повидаться с бабушкой! |
| "Her grandmother, my foot! | - Нечего сказать, с бабушкой! |
| Do you think I'll let you take that baby out of here when you'll be drunk every night and most likely taking her to houses like that Belle's--" | Да неужели вы думаете, я позволю увезти ребенка, чтобы вы там каждый вечер напивались и еще, может, даже брали ее с собой во всякие дома вроде, дома Красотки Уотлинг... |