| And since Scarlett had married and moved into her own home, she had been generosity itself. | Да и после того, как Скарлетт вышла замуж и перебралась в собственный дом, она была - сама щедрость. |
| And that frightening fascinating Captain Butler--frequently after he called with Scarlett, Pitty found brand-new purses stuffed with bills on her console table or lace handkerchiefs knotted about gold pieces which had been slyly slipped into her sewing box. | А этот страшный таинственный капитан Батлер... после того как он заходил к ней со Скарлетт, Питти не раз обнаруживала у себя на столике новенький кошелек, набитый банкнотами, или в шкатулке для шитья - кружевной платочек, завязанный в узелок, а в нем - золотые монеты. |
| Rhett always vowed he knew nothing about them and accused her, in a very unrefined way, of having a secret admirer, usually the be-whiskered Grandpa Merriwether. | Ретт всякий раз клялся, что понятия ни о чем не имеет, и без обиняков заявлял, что это наверняка от тайного поклонника - не иначе как от шаловливого дедушки Мерриуэзера. |
| Yes, Pitty owed love to Melanie, security to Scarlett, and what did she owe India? | Да, Мелани дарила Питти свою любовь, Скарлетт дарила обеспеченную жизнь, а что дарила ей Индия? |
| Nothing, except that India's presence kept her from having to break up her pleasant life and make decisions for herself. | Ничего, кроме своего присутствия, которое избавляло Питти от необходимости нарушить приятное течение жизни и самой принимать решение. |
| It was all most distressing and too, too vulgar and Pitty, who had never made a decision for herself in her whole life, simply let matters go on as they were and as a result spent much time in uncomforted tears. | Все это было очень грустно и так бесконечно вульгарно, и Питти, которая в жизни не приняла ни одного решения, махнула на все рукой - пусть идет, как идет, однако же проводила немало времени в безутешных рыданиях. |
| In the end, some people believed whole-heartedly in Scarlett's innocence, not because of her own personal virtue but because Melanie believed in it. | В конце концов кое-кто искренне поверил в то, что Скарлетт ни и чем не виновата, - поверил не из-за ее личных достоинств, а потому, что этому верила Мелани. |
| Some had mental reservations but they were courteous to Scarlett and called on her because they loved Melanie and wished to keep her love. | Иные поверили с оговорками, но были любезны со Скарлетт и посещали ее, потому что любили Мелани и хотели сохранить ее любовь. |
| India's adherents bowed coldly and some few cut her openly. | Сторонники же Индии лишь холодно с нею раскланивались, а некоторые даже открыто грубили. |
| These last were embarrassing, infuriating, but Scarlett realized that, except for Melanie's championship and her quick action, the face of the whole town would have been set against her and she would have been an outcast. | Эти последние ставили Скарлетт в неловкое положение, раздражали, но она понимала, что если бы Мелани так быстро не пришла ей на помощь, весь город был бы сейчас против нее, она бы стала изгоем. |
| CHAPTER LVI | ГЛАВА LVI |
| Rhett was gone for three months and during that time Scarlett had no word from him. | Ретт отсутствовал целых три месяца, и за все это время Скарлетт не получила от него ни слова. |
| She did not know where he was or how long he would be gone. | Она не знала ни где он, ни сколько продлится его отсутствие. |
| Indeed, she had no idea if he would ever return. | Она даже понятия не имела, вернется ли он вообще. |