| She couldn't keep her little mind on one subject any longer than a bird could stay on one twig and even when Scarlett tried to tell her stories, Ella went off at childish tangents, interrupting with questions about matters that had nothing to do with the story and forgetting what she had asked long before Scarlett could get the explanation out of her mouth. | Ее умишко ни на чем не задерживался - мысли порхали, как птички с ветки на ветку, и даже когда Скарлетт принималась ей что-то рассказывать, Элла с детской непосредственностью прерывала ее, задавая вопросы, не имевшие никакого отношения к рассказу, и прежде чем Скарлетт успевала дать пояснения, забывала, о чем спрашивала. |
| And as for Wade--perhaps Rhett was right. | Что же до Уэйда... возможно, Ретт прав. |
| Perhaps he was afraid of her. | Возможно, мальчик боится ее. |
| That was odd and it hurt her. | Это казалось Скарлетт странным и обидным. |
| Why should her own boy, her only boy, be afraid of her? | Ну, почему сын, единственный сын, должен бояться ее? |
| When she tried to draw him out in talk, he looked at her with Charles' soft brown eyes and squirmed and twisted his feet in embarrassment. | Когда она пыталась втянуть Уэйда в разговор, на нее смотрели бархатные карие глаза Чарлза, мальчик ежился и смущенно переминался с ноги на ногу. |
| But with Melanie, he bubbled over with talk and brought from his pocket everything from fishing worms to old strings to show her. | А вот с Мелани он болтал без умолку и показывал ей все содержимое своих карманов, начиная с червей для рыбной ловли и кончая обрывками веревок. |
| Melanie had a way with brats. | Мелани умела обращаться с детишками. |
| There was no getting around it. | Тут уж ничего не скажешь. |
| Her own little Beau was the best behaved and most lovable child in Atlanta. | Ее Бо был самым воспитанным и самым прелестным ребенком в Атланте. |
| Scarlett got on better with him than she did with her own son because little Beau had no self-consciousness where grown people were concerned and climbed on her knee, uninvited, whenever he saw her. | Скарлетт куда лучше ладила с ним, чем с собственным сыном, потому что маленький Бо не стеснялся взрослых и, увидев ее, тут же, без приглашения, залезал к ней на колени. |
| What a beautiful blond boy he was, just like Ashley! | Какой это был прелестный блондинчик - весь в Эшли! |
| Now if only Wade were like Beau-- Of course, the reason Melanie could do so much with him was that she had only one child and she hadn't had to worry and work as Scarlett had. | Вот если бы Уэйд был как Бо... Конечно, Мелани могла так много дать сыну потому, что это было ее единственное дитя, да к тому же не было у нее таких забот и не работала она, как Скарлетт. |
| At least, Scarlett tried to excuse herself that way but honesty forced her to admit that Melanie loved children and would have welcomed a dozen. | Во всяком случае, Скарлетт пыталась таким образом оправдаться перед собой, однако элементарная честность вынуждала ее признать, что Мелани любит детей и была бы рада, если бы у нее был их десяток. |
| And the over-brimming affection she had was poured out on Wade and the neighbors' broods. | Недаром она с таким теплом относилась к Уэйду и ко всем соседским малышам. |