| That was an unanswerable question and, as the weeks went by and the rumor spread that Scarlett was pregnant, the pro-India group nodded with satisfaction. | На этот вопрос ответа не было, и по мере того, как шли неделе, а по городу поползли слухи, что Скарлетт в положении, группа, поддерживавшая Индию, закивала с удовлетворением. |
| It couldn't be Captain Butler's baby, they said. | Ребенок-то это не капитана Батлера, утверждали они. |
| For too long the fact of their estrangement had been public property. | Слишком давно все знают, что супруги живут врозь. |
| For too long the town had been scandalized by the separate bedrooms. | Слишком давно уже город потрясла скандальная весть об отдельных спальнях. |
| So the gossip ran, tearing the town apart, tearing apart, too, the close-knit clan of Hamiltons, Wilkeses, Burrs, Whitemans and Winfields. | Сплетни ползли, разъединяя жителей города, -разъединяя и тесно спаянный клан Гамильтонов, Уилксов, Бэрров, Уитменов и Уинфилдов. |
| Everyone in the family connection was forced to take sides. | Каждый в этой обширной родне вынужден был принять ту или иную сторону. |
| There was no neutral ground. | Держаться нейтралитета было невозможно. |
| Melanie with cool dignity and India with acid bitterness saw to that. | Об этом уж позаботились и Мелани-с холодным достоинством, и Индия-с едкой горечью. |
| But no matter which side the relatives took, they all were resentful that Scarlett should have been the cause of the family breach. | Но на чьей бы стороне ни стояли родственники, всех злило то, что раскол в семье произошел из-за Скарлетт. |
| None of them thought her worth it. | И каждый считал, что такой огород городить из-за нее не стоило. |
| And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal. | А кроме того, на чьей бы стороне ни стояли родственники, все были искренне возмущены тем, что Индия решила стирать грязное белье семьи у всех на глазах и втянула Эшли в столь отвратительный скандал. |
| But now that she had spoken, many rushed to her defense and took her side against Scarlett, even as others, loving Melanie, stood by her and Scarlett. | Однако стоило ей заговорить, и многие поспешили на ее защиту и приняли ее сторону против Скарлетт, тогда как другие, любившие Мелани, встали на сторону Мелани и Скарлетт. |
| Half of Atlanta was kin to or claimed kin with Melanie and India. | Добрая половина Атланты была в родстве или считала себя в родстве с Мелани и Индией. |
| The ramifications of cousins, double cousins, cousins-in-law and kissing cousins were so intricate and involved that no one but a born Georgian could ever unravel them. | Разветвленная сеть кузенов, троюродных братьев, сестер, племянниц и всяких дальних родственников была столь сложной и запуганной, что никто, кроме уроженца Джорджии, не мог бы в этом разобраться. |
| They had always been a clannish tribe, presenting an unbroken phalanx of overlapping shields to the world in time of stress, no matter what their private opinions of the conduct of individual kinsmen might be. | Они всегда представляли собой единый клан, который, стоило прийти беде, смыкал щиты и образовывал непробиваемую фалангу, каковы бы ни были мнения родственников друг о друге и о поведении тех или иных из них. |