| With the exception of the guerrilla warfare carried on by Aunt Pitty against Uncle Henry, which had been a matter for hilarious laughter within the family for years, there had never been an open breach in the pleasant relations. | Если не считать партизанской войны тети Питти против дяди Г енри, над которой многие годы весело потешались все родственники, между членами клана внешне всегда поддерживались добрые отношения. |
| They were gentle, quiet spoken, reserved people and not given to even the amiable bickering that characterized most Atlanta families. | Как большинство семей в Атланте, это были милые, уравновешенные, сдержанные люди, не склонные даже мягко журить друг друга. |
| But now they were split in twain and the town was privileged to witness cousins of the fifth and sixth degree taking sides in the most shattering scandal Atlanta had ever seen. | Но сейчас клан раскололся надвое, и город мог наслаждаться зрелищем кузенов и кузин в пятом или шестом колене, которые принимали разные стороны в этом скандале, потрясшем всю Атланту. |
| This worked great hardship and strained the tact and forbearance of the unrelated half of the town, for the India-Melanie feud made a rupture in practically every social organization. | Это принесло немало трудностей и осложнений и той половине города, которая не состояла с ними в родстве, ибо требовало от людей предельного такта и долготерпения: ведь война между Индией и Мелани произвела раскол почти в каждом кружке или собрании. |
| The Thalians, the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy, the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead, the Saturday Night Musical Circle, the Ladies' Evening Cotillion Society, the Young Men's Library were all involved. | Поклонники Талии, Кружок шитья для вдов и сирот Конфедерации, Ассоциация по благоустройству могил наших доблестных воинов. Субботний музыкальный кружок. Дамское вечернее общество котильона. |
| So were four churches with their Ladies' Aid and Missionary societies. | Кружок по устройству библиотек для юношества -все были вовлечены в эту вражду, как и четыре церкви, вместе с Дамами-попечительницами и миссионерскими обществами. |
| Great care had to be taken to avoid putting members of warring factions on the same committees. | И все зорко следили за тем, чтобы члены враждующих групп не оказались в одном и том же комитете. |
| On their regular afternoons at home, Atlanta matrons were in anguish from four to six o'clock for fear Melanie and Scarlett would call at the same time India and her loyal kin were in their parlors. | В дни приемов у себя дома от четырех до шести матроны Атланты пребывали в непрерывном трепыхании и страхе, как бы Мелани и Скарлетт не явились и не застали у них в гостиной Индию и преданных ей родственников. |
| Of all the family, poor Aunt Pitty suffered the most. | Из всей семьи больше всего страдала тетя Питти. |
| Pitty, who desired nothing except to live comfortably amid the love of her relatives, would have been very pleased, in this matter, to run with the hares and hunt with the hounds. | Именно Питти, всегда стремившаяся к тому, чтобы уютно жить в окружении любящих родственников, и сейчас готовая служить и вашим и нашим. |
| But neither the hares nor the hounds would permit this. | Но ни те, ни другие, не допускали этого. |
| India lived with Aunt Pitty and, if Pitty sided with Melanie, as she wished to do, India would leave. | Индия жила с тетей Питти, и если Питти встанет на сторону Мелани, как ей бы хотелось, Индия тут же уедет. |
| And if India left her, what would poor Pitty do then? | А если Индия уедет, что станется тогда с бедненькой Питти? |