| Scarlett would never forget the shock of the day she drove by Melanie's house to pick up Wade and heard, as she came up the front walk, the sound of her son's voice raised in a very fair imitation of the Rebel Yell--Wade who was always as still as a mouse at home. | Скарлетт никогда не забудет, как однажды, приехав к Мелани, чтобы забрать Уэйда, она шла по дорожке и вдруг услышала клич повстанцев, очень точно воспроизведенный ее сыном-тем самым Уэйдом, который дома был всегда тише мышки. |
| And manfully seconding Wade's yell was the shrill piping of Beau. | А вслед за криком Уэйда раздался пронзительный тоненький взвизг Бо. |
| When she had walked into the sitting room she had found the two charging at the sofa with wooden swords. | Войдя в гостиную, она обнаружила, что эти двое, вооружившись деревянными мечами, атакуют диван. |
| They had hushed abashed as she entered and Melanie had arisen, laughing and clutching at hairpins and flying curls from where she was crouching behind the sofa. | Оба мгновенно умолкли, а из-за дивана поднялась Мелани, смеясь и подбирая рассыпанные шпильки, которыми она пыталась заколоть свои непослушные кудри. |
| "It's Gettysburg," she explained. | - Это Геттисберг, - пояснила она. |
| "And I'm the Yankees and I've gotten the worst of it. | - Я изображаю янки, и мне, конечно, сильно досталось. |
| This is General Lee," pointing to Beau, "and this is General Pickett," putting an arm about Wade's shoulder. | А это генерал Ли, - указала она на Бо, - а это генерал Пиккет. - И она обняла за плечи Уэйда. |
| Yes, Melanie had a way with children that Scarlett could never fathom. | Да, Мелани умела обращаться с детьми, и тайны этого Скарлетт никогда не постичь. |
| "At least," she thought, "Bonnie loves me and likes to play with me." | "По крайней мере, - подумала Скарлетт, - хоть Бонни любит меня, и ей нравится со мной играть". |
| But honesty forced her to admit that Bonnie infinitely preferred Rhett to her. | Но честность вынуждала ее признать, что Бонни куда больше предпочитает Ретта. |
| And perhaps she would never see Bonnie again. | Да к тому же она может вообще больше не увидеть Бонни. |
| For all she knew, Rhett might be in Perisa or Egypt and intending to stay there forever. | Ведь Ретт, возможно, находится сейчас в Персии или в Египте и - как знать? - возможно, намерен остаться там навсегда. |
| When Dr. Meade told her she was pregnant, she was astounded, for she had been expecting a diagnosis of biliousness and over-wrought nerves. | Когда доктор Мид сказал Скарлетт, что она беременна, она была потрясена, ибо обкидала услышать совсем другой диагноз - что у нее разлитие желчи и нервное перенапряжение. |
| Then her mind fled back to that wild night and her face went crimson at the memory. | Но тут она вспомнила ту дикую ночь и покраснела. |
| So a child was coming from those moments of high rapture--even if the memory of the rapture was dimmed by what followed. | Значит, в те минуты высокого наслаждения был зачат ребенок, хотя память о самом наслаждении и отодвинула на задний план то, что произошло потом. |
| And for the first time she was glad that she was going to have a child. | Впервые в жизни Скарлетт обрадовалась, что у нее будет ребенок. |
| If it were only a boy! | Хоть бы мальчик! |