| When he came, we were pleasantly surprised, most pleasantly, and realized how un-Christian it is to credit idle gossip. | Когда же он появился у нас, мы были приятно удивлены - очень приятно - и поняли, что христиане не должны верить досужным сплетням. |
| For he is most charming. | Он совершенно очарователен. |
| Quite handsome, too, we thought, and so very grave and courteous. | И к тому же, как нам кажется, хорош собой -такой серьезный и вежливый. |
| And so devoted to you and the child. | И так предан тебе и малышке. |
| "And now, my dear, I must write you of something that has come to our ears--something Eulalie and I were loath to believe at first. | А теперь, моя дорогая, я должна написать тебе о том, что дошло до наших ушей, - мы с Евлалией сначала и верить этому не хотели. |
| We had heard, of course, that you sometimes did help out at the store that Mr. Kennedy had left you. | Мы, конечно, слышали, что ты порою трудишься в лавке, которую оставил тебе мистер Кеннеди. |
| We had heard rumors but, of course, we denied them. | Эти слухи доходили до нас, но мы их отрицали. |
| We realized that in those first dreadful days after the war, it was perhaps necessary, conditions being what they were. | Мы понимали, что в те первые страшные дни после конца войны это было, возможно, необходимо - такие уж были тогда условия жизни. |
| But there is no necessity now for such conduct on your part, as I know Captain Butler is in quite comfortable circumstances and is, moreover, fully capable of managing for you any business and property you may own. | Но сейчас ведь в этом нет никакой необходимости, поскольку, как мне известно, капитан Батлер более чем обеспечен и, кроме того, вполне способен управлять вместо тебя любым делом и любой собственностью. |
| We had to know the truth of these rumors and were forced to ask Captain Butler point-blank questions which was most distressing to all of us. | Нам просто необходимо было знать, насколько справедливы эти слухи, и мы вынуждены были задать капитану Батлеру некоторые вопросы, хотя это и было для нас крайне неприятно. |
| "With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping. | Он нехотя сообщил нам, что ты каждое утро проводишь в лавке и никому не позволяешь вести за тебя бухгалтерию. |
| He also admitted that you had some interest in a mill or mills (we did not press him on this, being most upset at this information which was news to us) that necessitated your riding about alone, or attended by a ruffian who, Captain Butler assures us, is a murderer. | Он признался также, что у тебя есть лесопилка или лесопилки (мы не стали уточнять, будучи крайне расстроены этими сведениями, совсем для нас новыми), что побуждает тебя разъезжать одной или в обществе какого-то бродяги, который, по словам капитана Батлера, - просто убийца. |
| We could see how this wrung his heart and think he must be a most indulgent--in fact, a far too indulgent husband. | Мы видели, как это переворачивает ему душу, и решили, что он самый снисходительный - даже слишком снисходительный - муж. |
| Scarlett, this must stop. | Скарлетт, это надо прекратить. |
| Your mother is not here to command you and I must do it in her place. | Твоей матушки уже нет на свете, чтобы сказать тебе это, и вместо нее обязана тебе сказать это я. |
| Think how your little children will feel when they grow older and realize that you were in trade! | Подумай только, каково будет твоим детям, когда они вырастут и узнают, что ты занималась торговлей! |