When he came, we were pleasantly surprised, most pleasantly, and realized how un-Christian it is to credit idle gossip.Когда же он появился у нас, мы были приятно удивлены - очень приятно - и поняли, что христиане не должны верить досужным сплетням.
For he is most charming.Он совершенно очарователен.
Quite handsome, too, we thought, and so very grave and courteous.И к тому же, как нам кажется, хорош собой -такой серьезный и вежливый.
And so devoted to you and the child.И так предан тебе и малышке.
"And now, my dear, I must write you of something that has come to our ears--something Eulalie and I were loath to believe at first.А теперь, моя дорогая, я должна написать тебе о том, что дошло до наших ушей, - мы с Евлалией сначала и верить этому не хотели.
We had heard, of course, that you sometimes did help out at the store that Mr. Kennedy had left you.Мы, конечно, слышали, что ты порою трудишься в лавке, которую оставил тебе мистер Кеннеди.
We had heard rumors but, of course, we denied them.Эти слухи доходили до нас, но мы их отрицали.
We realized that in those first dreadful days after the war, it was perhaps necessary, conditions being what they were.Мы понимали, что в те первые страшные дни после конца войны это было, возможно, необходимо - такие уж были тогда условия жизни.
But there is no necessity now for such conduct on your part, as I know Captain Butler is in quite comfortable circumstances and is, moreover, fully capable of managing for you any business and property you may own.Но сейчас ведь в этом нет никакой необходимости, поскольку, как мне известно, капитан Батлер более чем обеспечен и, кроме того, вполне способен управлять вместо тебя любым делом и любой собственностью.
We had to know the truth of these rumors and were forced to ask Captain Butler point-blank questions which was most distressing to all of us.Нам просто необходимо было знать, насколько справедливы эти слухи, и мы вынуждены были задать капитану Батлеру некоторые вопросы, хотя это и было для нас крайне неприятно.
"With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping.Он нехотя сообщил нам, что ты каждое утро проводишь в лавке и никому не позволяешь вести за тебя бухгалтерию.
He also admitted that you had some interest in a mill or mills (we did not press him on this, being most upset at this information which was news to us) that necessitated your riding about alone, or attended by a ruffian who, Captain Butler assures us, is a murderer.Он признался также, что у тебя есть лесопилка или лесопилки (мы не стали уточнять, будучи крайне расстроены этими сведениями, совсем для нас новыми), что побуждает тебя разъезжать одной или в обществе какого-то бродяги, который, по словам капитана Батлера, - просто убийца.
We could see how this wrung his heart and think he must be a most indulgent--in fact, a far too indulgent husband.Мы видели, как это переворачивает ему душу, и решили, что он самый снисходительный - даже слишком снисходительный - муж.
Scarlett, this must stop.Скарлетт, это надо прекратить.
Your mother is not here to command you and I must do it in her place.Твоей матушки уже нет на свете, чтобы сказать тебе это, и вместо нее обязана тебе сказать это я.
Think how your little children will feel when they grow older and realize that you were in trade!Подумай только, каково будет твоим детям, когда они вырастут и узнают, что ты занималась торговлей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги