| A fine boy, not a spiritless little creature like Wade. | Хороший мальчик, а не такая мямля, как маленький Уэйд. |
| How she would care for him! | Как она будет заботиться о нем! |
| Now that she had the leisure to devote to a baby and the money to smooth his path, how happy she would be! | Теперь, когда у нее есть для ребенка свободное время и деньги, которые облегчат его путь по жизни, как она будет счастлива заняться им! |
| She had an impulse to write to Rhett in care of his mother in Charleston and tell him. | Она хотела было тотчас написать Ретту на адрес матери в Чарльстон. |
| Good Heavens, he must come home now! | Силы небесные, теперь-то он уж должен вернуться домой! |
| Suppose he stayed away till after the baby was born! | А что, если он задержится и ребенок родится без него?! |
| She could never explain that! | Она же ничего не сможет объяснить ему потом! |
| But if she wrote him he'd think she wanted him to come home and he would be amused. | Но если написать, он еще подумает, что она хочет, чтобы он вернулся, и только станет потешаться над ней. |
| And he mustn't ever think she wanted him or needed him. | А он не должен знать, что она хочет, чтобы он был рядом или что он нужен ей. |
| She was very glad she had stifled this impulse when her first news of Rhett came in a letter from Aunt Pauline in Charleston where, it seemed, Rhett was visiting his mother. | Она порадовалась, что подавила в себе желание написать Ретту, когда получила письмо от тети Полин из Чарльстона, где, судя по всему, гостил у своей матери Ретт. |
| What a relief to know he was still in the United States, even if Aunt Pauline's letter was infuriating. | С каким облегчением узнала она, что он все еще в Соединенных Штатах, хотя письмо тети Полин само по себе вызвало у нее вспышку злости. |
| Rhett had brought Bonnie to see her and Aunt Eulalie and the letter was full of praise. | Ретт зашел с Бонни навестить ее и тетю Евлалию, и уж как Полин расхваливала девочку: |
| "Such a little beauty! | "До чего же она хорошенькая! |
| When she grows up she will certainly be a belle. | А когда вырастет, станет просто красавицей. |
| But I suppose you know that any man who courts her will have a tussle with Captain Butler, for I never saw such a devoted father. | Но ты, разумеется, понимаешь, что любому мужчине, который вздумает за ней ухаживать, придется иметь дело с капитаном Батлером, ибо никогда еще я не видела такого преданного отца. |
| Now, my dear, I wish to confess something. | А теперь, дорогая моя, хочу тебе кое в чем признаться. |
| Until I met Captain Butler, I felt that your marriage with him had been a dreadful mesalliance for, of course, no one in Charleston hears anything good about him and everyone is so sorry for his family. | До встречи с капитаном Батлером я считала, что твой брак с ним - страшный мезальянс, ибо у нас в Чарльстоне никто не слышал о нем ничего хорошего и все очень жалеют его семью. |
| In fact, Eulalie and I were uncertain as to whether or not we should receive him--but, after all, the dear child is our great- niece. | Мы с Евлалией даже не были уверены, следует ли нам его принимать, но ведь в конце концов милая крошка, с которой он собрался к нам прийти, -наша внучка. |