| How mortified they will be to know that you exposed yourself to the insults of rude men and the dangers of careless gossip in attending to mills. | Как им будет горько, когда они узнают, что тебя могли оскорблять грубые люди и что своими разъездами по лесопилкам ты давала повод для неуважительных разговоров и сплетен. |
| Such unwomanly--" | Такое неженское поведение..." |
| Scarlett flung down the letter unfinished, with an oath. | Скарлетт ругнулась и, не дочитав письма, отшвырнула его. |
| She could just see Aunt Pauline and Aunt Eulalie sitting in judgment on her in the crumbling house on the Battery with little between them and starvation except what she, Scarlett, sent them every month. | Она так и видела тетю Полин и тетю Евлалию, которые сидят в своем ветхом домишке на Бэттери и осуждают ее, а ведь сами еле сводят концы с концами и умерли бы с голоду, если бы она, Скарлетт, не помогала им каждый месяц. |
| Unwomanly? | Неженское поведение? |
| By God, if she hadn't been unwomanly Aunt Pauline and Aunt Eulalie probably wouldn't have a roof over their heads this very moment. | Да если бы она, черт побери, не занималась неженскими делами, у тети Полин и тети Евлалии не было бы сейчас, наверное, крыши над головой. |
| And damn Rhett for telling them about the store and the bookkeeping and the mills! | Черт бы побрал этого Ретта - зачем он рассказал им про лавку, про бухгалтерию и про лесопилки! |
| Reluctant, was he? | Рассказал, значит, нехотя, да? |
| She knew very well the joy he took in palming himself off on the old ladies as grave, courteous and charming, the devoted husband and father. | Она-то знала, с каким удовольствием он изображал из себя перед старухами этакого серьезного, заботливого, очаровательного человека, преданного мужа и отца. |
| How he must have loved harrowing them with descriptions of her activities with the store, the mills, the saloon. | А самому доставляло несказанное наслаждение расписывать им ее занятия в лавке, на лесопилках и в салуне. |
| What a devil he was. | Не человек, а дьявол. |
| Why did such perverse things give him such pleasure? | И почему только он так любит делать людям гадости? |
| But soon, even this rage passed into apathy. | Однако злость Скарлетт очень скоро сменилась апатией. |
| So much of the keen zest had gone out of life recently. | За последнее время из ее жизни исчезло многое, придававшее ей остроту. |
| If only she could recapture the thrill and the glow of Ashley--if only Rhett would come home and make her laugh. | Вот если бы вновь познать былое волнение и радость от присутствия Эшли... вот если бы Ретт вернулся домой и смешил бы ее, как прежде. |
| They were home again, without warning. | Они вернулись домой без предупреждения. |
| The first intimation of their return was the sound of luggage being thumped on the front- hall floor and Bonnie's voice crying, | Об их возвращении оповестил лишь стук сундуков, сбрасываемых на пол в холле, да голосок Бонни, крикнувшей: |
| "Mother!" | "Мама!" |
| Scarlett hurried from her room to the top of the stairs and saw her daughter stretching her short plump legs in an effort to climb the steps. | Скарлетт выскочила из своей комнаты наверху и увидела дочурку, пытавшуюся забраться по ступенькам, высоко поднимая свои коротенькие, толстенькие ножки. |