| Your work here is done. | Ты здесь действительно поработала, и хватит. |
| Go home. | Поезжай домой. |
| Let me know if you ever need anything." | И дай мне знать, если тебе когда-нибудь что-то понадобится. |
| And as Scarlett broke into renewed indignant commands: "Hush, you fool! | - И когда Скарлетт попыталась было возмутиться и начать командовать, он прикрикнул на нее: -Замолчите вы, идиотка! |
| Let her go! | Отпустите ее! |
| Why should anyone want to stay in this house--now?" | Кому охота оставаться в этом доме - теперь? |
| There was such a savage bright glitter in his eyes when he spoke that Scarlett shrank from him, frightened. | При этих словах в глазах его загорелся такой дикий огонь, что Скарлетт в испуге отступила. |
| "Dr. Meade, do you think he can--can have lost his mind?" she questioned afterwards, driven to the doctor by her own sense of helplessness. | - Доктор Мид, вам не кажется, что, пожалуй... что он, возможно, потерял рассудок? - спросила она, решив через некоторое время поехать к доктору посоветоваться, ибо чувствовала себя совершенно беспомощной. |
| "No," said the doctor, "but he's drinking like a fish and will kill himself if he keeps it up. | - Нет, - сказал доктор, - но он пьет как лошадь и убьет себя, если не остановится. |
| He loved the child, Scarlett, and I guess he drinks to forget about her. | Он ведь очень любил девочку и, мне кажется, Скарлетт, пьет, чтобы забыться. |
| Now, my advice to you, Miss, is to give him another baby just as quickly as you can." | Мой совет вам, мисс: подарите ему ребенка - да побыстрее. |
| "Hah!" thought Scarlett bitterly, as she left his office. | "Ха! - с горечью подумала Скарлетт, выходя из его кабинета. |
| That was easier said than done. | - Легко сказать". |
| She would gladly have another child, several children, if they would take that look out of Rhett's eyes and fill up the aching spaces in her own heart. | Она бы с радостью родила ему еще ребенка - и не одного, - если бы это помогло прогнать отчужденность из глаз Ретта, затянуть раны его сердца. |
| A boy who had Rhett's dark handsomeness and another little girl. | Мальчика, который был бы такой же смуглый и красивый, как Ретт, и маленькую девочку. |
| Oh, for another girl, pretty and gay and willful and full of laughter, not like the giddy-brained Ella. | Ах, еще одну девочку - хорошенькую, веселую, своенравную, смешливую, не как эта пустоголовая Элла. |
| Why, oh, why couldn't God have taken Ella if He had to take one of her children? | Почему, ну, почему не мог господь прибрать Эллу, если уж надо было отнимать у нее ребенка? |
| Ella was no comfort to her, now that Bonnie was gone. | Элла не утешала ее - она не могла заменить матери Бонни. |
| But Rhett did not seem to want any other children. | Но Ретт, казалось, не хотел больше иметь детей. |
| At least he never came to her bedroom though now the door was never locked and usually invitingly ajar. | Во всяком случае, он никогда не заходил к ней в спальню, хотя дверь теперь не запиралась, а была, наоборот, зазывно приотворена. |
| He did not seem to care. | Ему, казалось, это было безразлично. |