Your work here is done.Ты здесь действительно поработала, и хватит.
Go home.Поезжай домой.
Let me know if you ever need anything."И дай мне знать, если тебе когда-нибудь что-то понадобится.
And as Scarlett broke into renewed indignant commands: "Hush, you fool!- И когда Скарлетт попыталась было возмутиться и начать командовать, он прикрикнул на нее: -Замолчите вы, идиотка!
Let her go!Отпустите ее!
Why should anyone want to stay in this house--now?"Кому охота оставаться в этом доме - теперь?
There was such a savage bright glitter in his eyes when he spoke that Scarlett shrank from him, frightened.При этих словах в глазах его загорелся такой дикий огонь, что Скарлетт в испуге отступила.
"Dr. Meade, do you think he can--can have lost his mind?" she questioned afterwards, driven to the doctor by her own sense of helplessness.- Доктор Мид, вам не кажется, что, пожалуй... что он, возможно, потерял рассудок? - спросила она, решив через некоторое время поехать к доктору посоветоваться, ибо чувствовала себя совершенно беспомощной.
"No," said the doctor, "but he's drinking like a fish and will kill himself if he keeps it up.- Нет, - сказал доктор, - но он пьет как лошадь и убьет себя, если не остановится.
He loved the child, Scarlett, and I guess he drinks to forget about her.Он ведь очень любил девочку и, мне кажется, Скарлетт, пьет, чтобы забыться.
Now, my advice to you, Miss, is to give him another baby just as quickly as you can."Мой совет вам, мисс: подарите ему ребенка - да побыстрее.
"Hah!" thought Scarlett bitterly, as she left his office."Ха! - с горечью подумала Скарлетт, выходя из его кабинета.
That was easier said than done.- Легко сказать".
She would gladly have another child, several children, if they would take that look out of Rhett's eyes and fill up the aching spaces in her own heart.Она бы с радостью родила ему еще ребенка - и не одного, - если бы это помогло прогнать отчужденность из глаз Ретта, затянуть раны его сердца.
A boy who had Rhett's dark handsomeness and another little girl.Мальчика, который был бы такой же смуглый и красивый, как Ретт, и маленькую девочку.
Oh, for another girl, pretty and gay and willful and full of laughter, not like the giddy-brained Ella.Ах, еще одну девочку - хорошенькую, веселую, своенравную, смешливую, не как эта пустоголовая Элла.
Why, oh, why couldn't God have taken Ella if He had to take one of her children?Почему, ну, почему не мог господь прибрать Эллу, если уж надо было отнимать у нее ребенка?
Ella was no comfort to her, now that Bonnie was gone.Элла не утешала ее - она не могла заменить матери Бонни.
But Rhett did not seem to want any other children.Но Ретт, казалось, не хотел больше иметь детей.
At least he never came to her bedroom though now the door was never locked and usually invitingly ajar.Во всяком случае, он никогда не заходил к ней в спальню, хотя дверь теперь не запиралась, а была, наоборот, зазывно приотворена.
He did not seem to care.Ему, казалось, это было безразлично.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги