| Once she had seen Belle in a store, a coarse overblown woman now, with most of her good looks gone. | Однажды она увидела Красотку в магазине -теперь это была вульгарная располневшая женщина, от красоты которой почти ничего не осталось. |
| But, for all her paint and flashy clothes, she was buxom and almost motherly looking. | Накрашенная и одетая во все яркое, она тем не менее выглядела дебелой матроной. |
| Instead of dropping her eyes or glaring defiantly, as did other light women when confronted by ladies, Belle gave her stare for stare, searching her face with an intent, almost pitying look that brought a flush to Scarlett's cheek. | Вместо того чтобы опустить глаза или с вызовом посмотреть на Скарлетт, как это делали, встречаясь с дамами, другие особы легкого поведения. Красотка ответила ей внимательным взглядом, в котором была чуть ли не жалость, так что Скарлетт даже вспыхнула. |
| But she could not accuse him now, could not rage at him, demand fidelity or try to shame him, any more than she could bring herself to apologize for accusing him of Bonnie's death. | Но она уже не могла обвинять Ретта, не могла устраивать ему бурные сцены, требовать верности или стыдить его - как не могла заставить себя просить у него прощения за то, что обвинила его в смерти Бонни. |
| She was clutched by a bewildered apathy, an unhappiness that she could not understand, an unhappiness that went deeper than anything she had ever known. | Ее сковывала какая-то непостижимая апатия. Она сама не понимала, почему она несчастна - такой несчастной она еще никогда себя не чувствовала. |
| She was lonely and she could never remember being so lonely before. | И она была одинока - бесконечно одинока. |
| Perhaps she had never had the time to be very lonely until now. | Возможно, до сих пор у нее просто не было времени почувствовать себя одинокой. |
| She was lonely and afraid and there was no one to whom she could turn, no one except Melanie. | А сейчас одиночество и страх навалились на нее и ей не к кому было обратиться - разве что к Мелани. |
| For now, even Mammy, her mainstay, had gone back to Tara. | Ибо даже Мамушка, ее извечная опора, отбыла в Тару. |
| Gone permanently. | Уехала навсегда. |
| Mammy gave no explanation for her departure. | Мамушка не объяснила причины своего отъезда. |
| Her tired old eyes looked sadly at Scarlett when she asked for the train fare home. | Она с грустью посмотрела на Скарлетт усталыми старыми глазами и попросила дать ей денег на дорогу домой. |
| To Scarlett's tears and pleading that she stay, Mammy only answered: | В ответ на слезы Скарлетт и уговоры остаться Мамушка сказала лишь: |
| "Look ter me lak Miss Ellen say ter me: | - Походке, мисс Эллин зовет меня: |
| ' Mammy, come home. | "Мамушка, возвращайся домой. |
| Yo' wuk done finish.' | Поработала - и хватит". |
| So Ah's gwine home." | Вот я и еду домой. |
| Rhett, who had listened to the talk, gave Mammy the money and patted her arm. | Ретт, услышав этот разговор, дал Мамушке денег и похлопал по плечу. |
| "You're right, Mammy. | - Ты права. |
| Miss Ellen is right. | Мамушка, и мисс Эллин права. |